abaev-xml/entries/abaev_færank.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

131 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færank</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færank" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3680e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færank</orth><form xml:id="form_d3680e68" type="variant">(<orth>fyrænk</orth>)</form><form xml:id="form_d3680e72" type="variant">(<orth>frank</orth>)</form></form>
<form xml:id="form_d3680e77" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælank</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3680e80"><sense xml:id="sense_d3680e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>барс</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>panther</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3680e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>леопард</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>leopard</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3680e100">
<abv:example xml:id="example_d3680e102">
<quote>xæstæn jæ astæwty razmæ læbūrdtoj sæ bæxtæ færanktaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посреди битвы их кони рвались вперед, как барсы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the midst of the battle, their horses rushed forward like
leopards</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>133</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3680e121">
<quote>særgæs franḱy rasaxsta æmæ jæ Xætægomæ ʽrxasta; Xætægo jæ bastyǧta;
zynarǧ sarmy xurnyg˳ylæny mælikmæ axasta wæjkænynmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>орел схватил барса и принес его к Хатаго; Хатаго снял с него шкуру;
дорогой мех он понес к западному царю на продажу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the eagle grabbed the leopard and brought it to Hatago; Hatago
skinned it; he took its expensive fur to the western king for
sale</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
73</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3680e140" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fælank bazærond æj, sirdtæ axæssun æ bon næbal adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>барс состарился, не мог больше ловить зверей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the leopard grew old and could no longer catch animals</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3680e162" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>duwwæ fælanki imæ ralæwirdtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>два барса набросились на него</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two leopards pounced on him</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>7%l??6??%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3680e255" xml:id="mentioned_d3680e186" xml:lang="ps"><lang/>
<w>pṛāng</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3680e260" xml:id="mentioned_d3680e191" xml:lang="fa"><lang/>
<w>palang</w>
<gloss><q>барс</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3680e268" xml:id="mentioned_d3680e199" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>леопард</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3680e274" xml:id="mentioned_d3680e205" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pwrδʼnk</w>
<gloss><q>леопард</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3680e282" xml:id="mentioned_d3680e213" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pṛdāku-</w>
<gloss><q>тигр</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3680e291" xml:id="mentioned_d3680e222" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>леопард</q></gloss></mentioned>. Если бы осетинское слово было
оригинальным и восходило к <hi rendition="#rend_italic">pṛdāku-</hi>, мы имели бы <hi rendition="#rend_italic">*færdak</hi>. Форма
<hi rendition="#rend_italic">fælank</hi> заставляет думать о заимствовании из персидского (где <hi rendition="#rend_italic">I</hi>
закономерно из <hi rendition="#rend_italic">rd</hi>). Заимствование должно было иметь место достаточно давно,
когда еще действовал закон перехода <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">f</hi> (см. об этом под словом <ref type="xr" target="#entry_fændyr"/>). Возможно также, что старая, чисто
осетинская (скифская) форма <hi rendition="#rend_italic">*færda(n)k</hi> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3680e299" xml:id="mentioned_d3680e230" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pwrδʼnk</w></mentioned>) изменилась под влиянием <mentioned corresp="#mentioned_d3680e304" xml:id="mentioned_d3680e235" xml:lang="fa"><lang/>
<w>palang</w></mentioned>. В основе древнеиранского названия лежал,
по-видимому, корень означавший ‘пестрый’, ‘яркий’ и т. п. Этот корень сохранился
в ос. <ref type="xr" target="#entry_færdyg"/> ‘самоцвет’, ‘бусина’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>145</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3680e186" xml:id="mentioned_d3680e255" xml:lang="ps"><lang/>
<w>pṛāng</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3680e191" xml:id="mentioned_d3680e260" xml:lang="fa"><lang/>
<w>palang</w>
<gloss><q>panther</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3680e199" xml:id="mentioned_d3680e268" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>leopard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3680e205" xml:id="mentioned_d3680e274" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pwrδʼnk</w>
<gloss><q>leopard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3680e213" xml:id="mentioned_d3680e282" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pṛdāku-</w>
<gloss><q>tiger</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3680e222" xml:id="mentioned_d3680e291" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>leopard</q></gloss></mentioned>. If the Ossetic word had been
original and had traced back to <hi rendition="#rend_italic">pṛdāku-</hi>, we would have had <hi rendition="#rend_italic">*færdak</hi>. The
form <hi rendition="#rend_italic">fælank</hi> forces to think about the borrowing from Persian (where <hi rendition="#rend_italic">I</hi> is
regularly from <hi rendition="#rend_italic">rd</hi>). The borrowing must have been rather long ago, when the
law of transition <hi rendition="#rend_italic">p</hi><hi rendition="#rend_italic">f</hi> was still in effect (see about this under the word
<ref type="xr" target="#entry_fændyr"/>). It is also possible, that the old
purely Ossetic (Scythian) form <hi rendition="#rend_italic">*færda(n)k</hi> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3680e230" xml:id="mentioned_d3680e299" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pwrδʼnk</w></mentioned>) was changed under the influence of <mentioned corresp="#mentioned_d3680e235" xml:id="mentioned_d3680e304" xml:lang="fa"><lang/>
<w>palang</w></mentioned>. The ancient Iranian name was apparently based on
the root meaning multicoloured, bright, etc. This root was preserved in
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_færdyg"/> gem, bead.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>145</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>