abaev-xml/entries/abaev_færcy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

112 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færcy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færcy" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2056e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færcy</orth></form>
<form xml:id="form_d2056e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færci</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2056e72"><sense xml:id="sense_d2056e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>благодаря</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thanks to</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2056e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с помощью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with the help of</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(послелог) </note><note type="comment" xml:lang="en">(postposition) </note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2056e96">
<abv:example xml:id="example_d2056e98">
<quote>dæ færcy fervæztæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я спасся благодаря тебе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was saved thanks to you</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2056e113">
<quote>…cæmæj dune irvæzt ærcæwa ūj færcy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…чтобы мир спасен был через него</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…that the world through him might be saved</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi>
17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2056e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ færci qiamæt nekæd fækkodton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благодаря тебе я никогда не испытал (никакой) тяготы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thanks to you, I never experienced any hardship</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>33%l67%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2056e154" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næbal urux kænuj aræq bælæsti færcy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>овраг больше не расширяется благодаря (посадке) деревьев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the ravine no longer expands thanks to tree planting</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>III
59</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Местный падеж от не сохранившегося самостоятельно слова
<hi rendition="#rend_italic">*færc</hi>, которое восходит, вероятно, к <hi rendition="#rend_italic">paršti-</hi> ‘спина’ (для звукового
развития ср. <ref type="xr" target="#entry_arc"/><hi rendition="#rend_italic">aršti-</hi> ‘копье’). Точный
смысл послелога, стало быть, „за спиной“, „под защитой“ (<hi rendition="#rend_italic">dæ færcy</hi> = „за
твоей спиной“, „под твоей защитой“ = „благодаря тебе“). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2056e220" xml:id="mentioned_d2056e181" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*parč (prčh)</w>
<gloss><q>спина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2056e228" xml:id="mentioned_d2056e189" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>защита</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2056e234" xml:id="mentioned_d2056e195" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>опора</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>62</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2056e245" xml:id="mentioned_d2056e206" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paršti-</w>
<gloss><q>спина</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A locative case of a not retained independently word <hi rendition="#rend_italic">*færc</hi>,
which probably traces back to <hi rendition="#rend_italic">paršti-</hi> back (as for the phonetic
development, cf. <ref type="xr" target="#entry_arc"/><hi rendition="#rend_italic">aršti-</hi> spear).
Therefore, the exact meaning of the postposition is behind the back, under
protection (<hi rendition="#rend_italic">dæ færcy</hi> = behind your back, under your protection =
thanks to you). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2056e181" xml:id="mentioned_d2056e220" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*parč (prčh)</w>
<gloss><q>back</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2056e189" xml:id="mentioned_d2056e228" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>protection</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2056e195" xml:id="mentioned_d2056e234" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>support</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>62</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2056e206" xml:id="mentioned_d2056e245" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paršti-</w>
<gloss><q>back</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>