93 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
93 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fīdæn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5558e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdæn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5558e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5558e72"><sense xml:id="sense_d5558e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>будущее</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>future</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5558e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>будущий год</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>future year</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5558e92">
|
||
<form xml:id="form_d5558e94" type="lemma"><orth>fīdænmæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5558e97"><sense xml:id="sense_d5558e98"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>до будущего года</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>till the next year</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5558e107"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в будущем году</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in the next year</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5558e118">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5558e120">
|
||
<quote>cy wyʒæn næ fīdæn?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>каким будет наше будущее?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>what will our future be?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5558e139">
|
||
<quote>wæ fīdænmæ færnygdær wat!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>к будущему году да будете вы еще обильнее фарном!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may you have even more farn for the next year!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>109</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5558e158">
|
||
<quote>fīdæn abon wyl qælʒægdæræj ærcæwæd!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в будущем году этот день да встретите вы еще веселее!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may you meet this day even more fun next year!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Может быть, от <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> |
|
||
<hi rendition="#rend_italic">fedun</hi> ‘платить’ в смысле „время расплаты“, „время расчетов“. Такое
|
||
образование могло возникнуть в условиях военно-дружинного быта: „будущее“ =
|
||
„время расплаты с дружиной“%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>165</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">May be derived from <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fedun</hi>
|
||
‘pay’ in the sense ‘time of payment’. Such meaning might have arisen in the
|
||
conditions of military life: “future” = “time of payment for a militia
|
||
unit”.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>165</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |