abaev-xml/entries/abaev_fīdæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīdæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5558e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdæn</orth></form>
<form xml:id="form_d5558e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5558e72"><sense xml:id="sense_d5558e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>будущее</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>future</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5558e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>будущий год</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>future year</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5558e92">
<form xml:id="form_d5558e94" type="lemma"><orth>fīdænmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5558e97"><sense xml:id="sense_d5558e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>до будущего года</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>till the next year</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5558e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в будущем году</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the next year</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5558e118">
<abv:example xml:id="example_d5558e120">
<quote>cy wyʒæn næ fīdæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каким будет наше будущее?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what will our future be?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5558e139">
<quote>wæ fīdænmæ færnygdær wat!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к будущему году да будете вы еще обильнее фарном!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may you have even more farn for the next year!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5558e158">
<quote>fīdæn abon wyl qælʒægdæræj ærcæwæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в будущем году этот день да встретите вы еще веселее!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may you meet this day even more fun next year!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, от <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">fedun</hi> ‘платить’ в смысле „время расплаты“, „время расчетов“. Такое
образование могло возникнуть в условиях военно-дружинного быта: „будущее“ =
„время расплаты с дружиной“%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>165</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">May be derived from <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fedun</hi>
pay in the sense time of payment. Such meaning might have arisen in the
conditions of military life: “future” = “time of payment for a militia
unit”.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>165</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>