123 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
123 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">falænbulaj</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_falænbulaj" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d920e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>falænbulaj</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d920e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>falæmbulaj</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d920e75">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вокруг</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>around</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d920e85">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>воротник</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>collar</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">употребляется также в значении</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">it is also used in the meaning</note>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d920e100">
|
||
<form xml:id="form_d920e102" type="lemma"><orth>urd-falænbulaj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d920e105">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бобровый воротник</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>beaver collar</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d920e116">
|
||
<abv:example xml:id="example_d920e118">
|
||
<quote>(fingi) falæmbulaj kaftoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они плясали вокруг стола</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they danced around the table</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 122</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d920e137">
|
||
<quote>kæsuj ma mæsugi bun falæmbulaj adæmæj iʒag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>смотрит: под башней вокруг полно народа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>looks: under the tower there are a lot of people around</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>13<hi rendition="#rend_subscript">9–10</hi></biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d920e156">
|
||
<quote>(osongi) falæmbulaj bætmænttæj iʒag</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вокруг (шалаша) полно ульев</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>there are a lot of hives around the hut</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
||
<biblScope>100</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Н. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
||
<biblScope>9–10</biblScope></bibl>) намечает вероятный путь прохождения
|
||
этого слова в осетинский: в согдийско-сакских документах встречается слово
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d920e223" xml:id="mentioned_d920e182" xml:lang="sog" extralang="kho"><lang/>
|
||
<w>parabula-, parampulam</w></mentioned>, представляющее заимствование
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d920e228" xml:id="mentioned_d920e187" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>παρεμβολή</w>
|
||
<gloss><q>огороженное место</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d920e236" xml:id="mentioned_d920e195" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>лагерь</q></gloss></mentioned>; из согдийско-сакских говоров слово
|
||
могло, по мнению <hi rendition="#rend_smallcaps">Ваilеу</hi>, проникнуть в
|
||
староосетинский (скифский). Однако в псалме 34 <hi rendition="#rend_italic">falæmblaj</hi> передает не <hi rendition="#rend_italic">παρεμβολέτ</hi>, а
|
||
<hi rendition="#rend_italic">κύκλω</hi>. Переход значения ‘лагерь’ →
|
||
‘вокруг’ неправдоподобен. Может быть, перед нами удвоение наречия <ref type="xr" target="#entry_fal-"/> с перебоем гласных (<hi rendition="#rend_italic">*pāram-puram</hi>); ср. такие удвоения, как <ref type="xr" target="#entry_tybar-tybur"/> ‘блеск’, <ref type="xr" target="#entry_gybar-gybur"/> ‘грохот’ и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>588</biblScope></bibl>). И. <ref type="xr" target="#entry_alfamblaj"/> ‘вокруг’ получилось из <phr>aly
|
||
falæmbylaj</phr> (<ref type="xr" target="#entry_aly"/> ‘всякий’)</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Н. W. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
||
<biblScope>9–10</biblScope></bibl>) outlines the probable path of this word
|
||
into Ossetic: in Sogdian-Khotanese documents, there is a word <mentioned corresp="#mentioned_d920e182" xml:id="mentioned_d920e223" xml:lang="sog" extralang="kho"><lang/>
|
||
<w>parabula-, parampulam</w></mentioned>, which is a borrowing of <mentioned corresp="#mentioned_d920e187" xml:id="mentioned_d920e228" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>παρεμβολή</w>
|
||
<gloss><q>enclosure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d920e195" xml:id="mentioned_d920e236" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>camp</q></gloss></mentioned>; according to <hi rendition="#rend_smallcaps">Ваilеу</hi>, this word could have entered Old
|
||
Ossetic (Scythian) from Sogdian-Khotanese dialects. However, in psalm 34 <hi rendition="#rend_italic">falæmblaj</hi> means not <hi rendition="#rend_italic">παρεμβολέτ</hi>, but <hi rendition="#rend_italic">κύκλω</hi>. The meaning shift ‘camp’ → ‘around’ is improbable. This
|
||
word is possibly derived from the doubling of the adverb <ref type="xr" target="#entry_fal-"/> with the change in vowels (<hi rendition="#rend_italic">*pāram-puram</hi>); cf. also such doubling as <ref type="xr" target="#entry_tybar-tybur"/> ‘shine’, <ref type="xr" target="#entry_gybar-gybur"/> ‘crash’ etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>588</biblScope></bibl>). Iron <ref type="xr" target="#entry_alfamblaj"/> ‘around’ is derived from %ialy
|
||
falæmbylaj%i (<ref type="xr" target="#entry_aly"/> ‘every’).</etym>
|
||
<note type="internal">сомнительные хрефы</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |