abaev-xml/entries/abaev_i.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

186 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">i</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_i" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4892e66" type="lemma"><orth>i</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4892e72"><def xml:lang="ru">препозитивный определенный артикль</def><def xml:lang="en">prepositive definite article</def></sense>
<re xml:id="re_d4892e78">
<re xml:id="re_d4892e80">
<form xml:id="form_d4892e82" type="lemma"><orth>i xæʒari</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4892e85"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в доме</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the house</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4892e96">
<form xml:id="form_d4892e98" type="lemma"><orth>i lægæ ma i osæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4892e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>муж и жена</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>husband and wife</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">. Артикль этот существовал в прошлом и в
иронском диалекте; этим только можно объяснить, что в именах (и
акцентуальных группах), имеющих ударение на втором слоге, ударение
переходит на первый, если речь идет об <hi rendition="#rend_smallcaps">определенном</hi> предмете:
<hi rendition="#rend_italic">bælás </hi> (какое-то) ‘дерево’; <hi rendition="#rend_italic">bǽlas</hi> ‘определенное дерево’;
очевидно, в последнем случае раньше стояло <hi rendition="#rend_italic">ibǽlas</hi>, где ударение, по
закону акцентуальных групп, падало на второй слог группы, т. е. на
первый слог слова; когда артикль в иронском отпал, перенос ударения на
первый слог стал ассоциироваться с определенностью (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ДАН"/><biblScope>1924, стр.
155</biblScope></bibl>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en">. This article existed in the past in the
Iron dialect as well; only by means of this fact the following
phenomenon can be explained: in nouns (and accentual groups) with the
stress on the second syllable, the first syllable becomes stressed if a
<hi rendition="#rend_smallcaps">definite</hi> object is concerned: <hi rendition="#rend_italic">bælás</hi> a tree; <hi rendition="#rend_italic">bǽlas</hi> the
tree; it is evident that the latter case looked as <hi rendition="#rend_italic">ibǽlas</hi>, where
the stress fell on the second syllable of the accentual group according
to the rule of accentual groups, i.e. on the first syllable of the
word; when the article disappeared in Iron, the stress change became
associated with definiteness (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ДАН"/><biblScope>1924, p. 155</biblScope></bibl>)</note>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4892e127">
<abv:example xml:id="example_d4892e129">
<quote>ku raxælewtæ j i ciwan agæj i saw zænxæbæl i tævdæ basæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разлился из чугунного котла на черную землю горячий суп</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a hot soup poured out of the iron cauldron to the black soil</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4892e148">
<quote>ew ǧæwi cardæj mægur zærond læg; i læg ramardæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в одном селении жил один старый человек; тот человек умер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an old man lived in a village; that man died</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
87</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4892e167">
<quote>i duwwadæs dær sæ odtæ isistoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>все двенадцать (человек) испустили дух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>all the twelve (men) gave up the ghost</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4892e186">
<quote>ka si tuxgindær æj i ærtemæj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто сильнее из трех?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who is more strong out of these three (people)?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9%l78%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4892e205">
<quote>Asægo rabuni kodta i kizgi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асаго поборол девушку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Asago conquered the girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4892e225">
<quote>i farni tunæ ærfelawidæ, wærzonʒinadæ ærfedar widæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(тогда бы) разлились лучи фарна, (тогда бы) утвердилась любовь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(then) the rays of farn (lit. divine grace) would spread, (then) the
love would strengthen</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4892e244">
<quote>ci zguli es i xani turǧi?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что за смятение во дворе хана?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what is this confusion in the khan's yard?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>37</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к относительному местоимению <hi rendition="#rend_italic">уа</hi>-, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4892e321" xml:id="mentioned_d4892e267" xml:lang="xco"><lang/>
<w>i</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (мужск. род)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4892e328" xml:id="mentioned_d4892e274" xml:lang="xco"><w>ya</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (женск.
род)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4892e333" xml:id="mentioned_d4892e279" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yw(←yam)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4892e338" xml:id="mentioned_d4892e284" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ya-</w></mentioned> . Например: хорезм. <hi rendition="#rend_italic">i zarδ</hi> ‘сердце’, <hi rendition="#rend_italic">οuγd</hi>
‘дочь’; согд. <hi rendition="#rend_italic">yw wrtn</hi> ‘колесница’; ав. <hi rendition="#rend_italic">yəm angrəm</hi> ‘врага’ (винительный
падеж) и т. д. Звуковое развитие <hi rendition="#rend_italic">уа</hi><hi rendition="#rend_italic">i</hi> поддерживается в осетинском
такими примерами, как <hi rendition="#rend_italic">yazata</hi><hi rendition="#rend_italic">izad</hi>, <hi rendition="#rend_italic">yakar</hi><hi rendition="#rend_italic">igær</hi>. Местоимение
<hi rendition="#rend_italic">уа-</hi> или <hi rendition="#rend_italic">hya-</hi> развилось, с другой стороны, в персидском в так называемую
изафетную частицу <hi rendition="#rend_italic">i</hi>, служащую для связи определяемого с определением. Истоки
и изафетного, и артикльного употребления могут быть прослежены до Авесты; ср., с
одной стороны, <mentioned corresp="#mentioned_d4892e343" xml:id="mentioned_d4892e289" xml:lang="ae"><lang/>
<w>daevō yō apaošo</w>
<gloss><q>демон Апауша</q></gloss></mentioned>
<bibl/> (Yašt 8 21); с другой — <mentioned corresp="#mentioned_d4892e354" xml:id="mentioned_d4892e300" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aoi yam astvaitīm gaevam</w>
<gloss><q>против телесного мира</q></gloss></mentioned>
<bibl/> (Yasna 9 8). Мы можем поэтому рассматривать ос. артикль <hi rendition="#rend_italic">i</hi> и
персидскую изафетную частицу <hi rendition="#rend_italic">i</hi> как развившееся в двух разных направлениях
относительное местоимение.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>15—20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>398</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to the relative pronoun <hi rendition="#rend_italic">уа</hi>-, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4892e267" xml:id="mentioned_d4892e321" xml:lang="xco"><lang/>
<w>i</w><note type="comment" xml:lang="en"> (masculine)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4892e274" xml:id="mentioned_d4892e328" xml:lang="xco"><w>ya</w><note type="comment" xml:lang="en"> (feminine)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4892e279" xml:id="mentioned_d4892e333" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yw(←yam)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4892e284" xml:id="mentioned_d4892e338" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ya-</w></mentioned>. For example: Khwarezmian <hi rendition="#rend_italic">i zarδ</hi> heart, %iyā
οuγd<hi rendition="#rend_italic"> daughter; Sogdian </hi>yw wrtn<hi rendition="#rend_italic"> chariot; Avestan </hi>yəm angrəm%i enemy
(in accusative case) etc. The sound transition <hi rendition="#rend_italic">уа</hi><hi rendition="#rend_italic">i</hi> is supported in
Ossetic by the following examples: <hi rendition="#rend_italic">yazata</hi><hi rendition="#rend_italic">izad</hi>, <hi rendition="#rend_italic">yakar</hi><hi rendition="#rend_italic">igær</hi>.
The pronoun <hi rendition="#rend_italic">уа-</hi> or <hi rendition="#rend_italic">hya-</hi>, on the other hand, developed in Persian into
the so-called Ezafe particle <hi rendition="#rend_italic">i</hi>, which functions as a connector between a
modified word and its modifier. Sources of both izafet and article use can be
traced to Avesta; cf., on the one hand, <mentioned corresp="#mentioned_d4892e289" xml:id="mentioned_d4892e343" xml:lang="ae"><lang/>
<w>daevō yō apaošo</w>
<gloss><q>devil Apausha</q></gloss></mentioned>
<bibl/> (Yašt 8 21); on the other hand — <mentioned corresp="#mentioned_d4892e300" xml:id="mentioned_d4892e354" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aoi yam astvaitīm gaevam</w>
<gloss><q>against corporeal world</q></gloss></mentioned>
<bibl/> (Yasna 9 8). Therefore Ossetic article <hi rendition="#rend_italic">i</hi> and Persian Ezafe particle
<hi rendition="#rend_italic">i</hi> can be considered as a relative pronoun, which has developed into two
different directions.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/><biblScope>15—20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>398</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>