abaev-xml/entries/abaev_kærdæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærdæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kærdæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1873e66" type="lemma"><orth>kærdæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1873e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трава</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grass</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1873e79">
<form xml:id="form_d1873e81" type="lemma"><orth>kærdægx˳yz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1873e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>зеленый</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> („цвета травы“)</note><note type="comment" xml:lang="en"> („of grass colour“)</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1873e95">
<abv:example xml:id="example_d1873e97">
<quote>gal ma næ fæxīzy axæm cʼæx kærdægyl!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волу ли не пастись на такой зеленой траве!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>should the ox not graze on such green grass!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие от <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> ‘косить’; буквально „косимое“. Образования на
<hi rendition="#rend_italic">-æg</hi> от глаголов имеют обычно значение <hi rendition="#rend_smallcaps">активных</hi> причастий: <hi rendition="#rend_italic">fyssæg</hi>
‘пишущий’ (от <ref type="xr" target="#entry_fyssyn"/>), <hi rendition="#rend_italic">kūræg</hi> ‘просящий’ (от
<ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>) и т. п. Однако в некоторых случаях
они получали медиальное или пассивное значение, например <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/> ‘песня’, ‘то, что поется’, а не только ‘поющий’,
‘тот, кто поет’; <ref type="xr" target="#entry_xūdæg"/> не только ‘смеющийся’,
но и ‘смешной’, и др. См. „О залоговой недифференцированности причастий“
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>568
сл.</biblScope></bibl>). Такое употребление следует считать древним; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d1873e215" xml:id="mentioned_d1873e134" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ba(n)daka-</w>
<gloss><q>раб</q></gloss></mentioned>, буквально ‘связанный’ (а не
‘вяжущий’). — Для семантики ‘трава’ ← ‘косить’ ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1873e223" xml:id="mentioned_d1873e142" xml:lang="de"><lang/>
<w>Heu</w>
<gloss><q>сено</q></gloss></mentioned> от <hi rendition="#rend_italic">hauen</hi> (<hi rendition="#rend_italic">Gras hauen</hi> ‘косить
сено’); стало быть, <mentioned corresp="#mentioned_d1873e231" xml:id="mentioned_d1873e150" xml:lang="de"><lang/>
<w>Heu</w></mentioned>, как осетинское <hi rendition="#rend_italic">kærdæg</hi>, означает собственно
„подлежащее кошению“ („das zu Hauende'': <hi rendition="#rend_smallcaps">Kluge</hi> s.v.); ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d1873e236" xml:id="mentioned_d1873e155" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>nar</w>
<gloss><q>трава</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1873e244" xml:id="mentioned_d1873e163" xml:lang="x-mordvin"><w>naran</w>
<gloss><q>стричь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1873e251" xml:id="mentioned_d1873e170" xml:lang="x-mordvin"><w/>
<gloss><q>брить</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Ahlquist</biblScope></bibl>). — <hi rendition="#rend_italic">Kærdæǵy stʼaly</hi>
‘планета Венера’ (вечерняя; ср. <hi rendition="#rend_italic">Bonværnon</hi> ‘утренняя Венера’), буквально
„звезда травы“; ср. известное у других народов название Венеры „пастушеская
звезда“; названия эти связаны с древними представлениями о Венере как божестве
плодородия. — <hi rendition="#rend_italic">Kærdæǵy mæj</hi>, д. <hi rendition="#rend_italic">kærdæg ævzuræn</hi> название апреля („месяц
появления травы“). — <hi rendition="#rend_italic">Kærdægxæssæn</hi> название праздника, „пятидесятница
цветоносная“. — Слово <hi rendition="#rend_italic">kærdæg</hi>, обычно с озвончением начального <hi rendition="#rend_italic">k</hi>, находим
в названиях многих трав: <ref type="xr" target="#entry_bæxgærdæg"/> ‘конская
трава’, <hi rendition="#rend_italic">xæmpælgærdæg</hi> ‘бурьян’ (см. <ref type="xr" target="#entry_xæmpæl"/>),
<hi rendition="#rend_italic">cajgærdæg</hi> ‘чай’ (см. <ref type="xr" target="#entry_caj"/>). См. также <ref type="xr" target="#entry_dygærdyg"/> ‘телка-двухлетка’, буквально „дважды
(<ref type="xr" target="#entry_dy-"/>) вышедшая на траву“ (<hi rendition="#rend_italic">gærdyg</hi> из
<hi rendition="#rend_italic">kærdæg</hi>). См. <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>221б 568 сл.,
571</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized participle from <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/> mow; literally “that is being mowed”. Verb
derivatives ending with <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi> usually have the meaning of <hi rendition="#rend_smallcaps">active</hi>
participles: <hi rendition="#rend_italic">fyssæg</hi> one who is writing (from <ref type="xr" target="#entry_fyssyn"/>), <hi rendition="#rend_italic">kūræg</hi> one who is asking (from <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>) etc. However, in some cases they received
medial or passive meaning, e.g. <ref type="xr" target="#entry_zaræg"/> means
song, that is being sung, not only one who is singing; <ref type="xr" target="#entry_xūdæg"/> not only means one who is laughing, but also
funny, etc. See “About voice non-differentiation of participles” (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>568 сл.</biblScope></bibl>).
Such use should be considered as ancient; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1873e134" xml:id="mentioned_d1873e215" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ba(n)daka-</w>
<gloss><q>slave</q></gloss></mentioned>, literally one who is tied up (not
one, who is tying). — For the semantic shift grassmow cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1873e142" xml:id="mentioned_d1873e223" xml:lang="de"><lang/>
<w>Heu</w>
<gloss><q>hay</q></gloss></mentioned> from <hi rendition="#rend_italic">hauen</hi> (<hi rendition="#rend_italic">Gras hauen</hi> mow
hay); thus, <mentioned corresp="#mentioned_d1873e150" xml:id="mentioned_d1873e231" xml:lang="de"><lang/>
<w>Heu</w></mentioned>, as well as Ossetic <hi rendition="#rend_italic">kærdæg</hi>, means “thing that
should be mowed” proper („das zu Hauende'': <hi rendition="#rend_smallcaps">Kluge</hi> s.v.); cf. also
<mentioned corresp="#mentioned_d1873e155" xml:id="mentioned_d1873e236" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>nar</w>
<gloss><q>grass</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1873e163" xml:id="mentioned_d1873e244" xml:lang="x-mordvin"><w>naran</w>
<gloss><q>cut</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1873e170" xml:id="mentioned_d1873e251" xml:lang="x-mordvin"><w/>
<gloss><q>shave</q></gloss></mentioned>
(<bibl><biblScope>Ahlquist</biblScope></bibl>). — <hi rendition="#rend_italic">Kærdæǵy stʼaly</hi>
Venus (planet) (evening; cf. <hi rendition="#rend_italic">Bonværnon</hi> morning Venus), literally “grass
star”; cf. the name of Venus “shepherd's star”, known among other peoples; these
names are associated with ancient representations of Venus as a deity of
fertility. — <hi rendition="#rend_italic">Kærdæǵy mæj</hi>, Digor <hi rendition="#rend_italic">kærdæg ævzuræn</hi> name of April (“month of
grass appearance”). — <hi rendition="#rend_italic">Kærdægxæssæn</hi> name of holiday, “floriferous Pentecost”.
— The word <hi rendition="#rend_italic">kærdæg</hi>, usually with the voicing of the initial <hi rendition="#rend_italic">k</hi>, is found
in the names of many herbs: <ref type="xr" target="#entry_bæxgærdæg"/> Russian
dock, <hi rendition="#rend_italic">xæmpælgærdæg</hi> tall grasses (see <ref type="xr" target="#entry_xæmpæl"/>), <hi rendition="#rend_italic">cajgærdæg</hi> tea (see <ref type="xr" target="#entry_caj"/>). See also <ref type="xr" target="#entry_dygærdyg"/>
two year old heifer, literally “who went on the grass twice (<ref type="xr" target="#entry_dy-"/>)” (<hi rendition="#rend_italic">gærdyg</hi> из <hi rendition="#rend_italic">kærdæg</hi>). See <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>221б 568 сл., 571</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">очень сомнительный перевод примера</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>