abaev-xml/entries/abaev_kʼæsær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæsær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæsær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2179e66" type="lemma"><orth>kʼæsær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2179e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>порог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>doorstep</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2179e79">
<abv:example xml:id="example_d2179e81">
<quote>tæxūdy nyr wæ kʼæsæræj k˳y bazarin æz dær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, если бы и мне запеть с вашего порога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Oh, if only I could also sing from your doorstep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2179e100">
<quote>kæj koj kænaj — kʼæsærmæ<note type="comment" xml:lang="ru"> (д. %ike
koj kænaj — kʼæsærmæ%i)</note><note type="comment" xml:lang="en">
(Digor <hi rendition="#rend_italic">ke koj kænaj — kʼæsærmæ</hi>)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кого упомянешь — на пороге</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whom you mention — he is at your doorstep</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (поговорка: „легок на помине“)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (saying: “to talk of the devil (and he
is sure to appear)”)</note>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
211</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>92</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вряд ли производное от <ref type="xr" target="#entry_kʼæs"/>
‘хижина’: формант <hi rendition="#rend_italic">-ær</hi> не известен. Более вероятной кажется связь с
<mentioned corresp="#mentioned_d2179e178" xml:id="mentioned_d2179e140" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>kʼarseli</w>
<gloss><q>передняя</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/><biblScope>20</biblScope></bibl>), ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2179e190" xml:id="mentioned_d2179e152" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>karse</w>
<gloss><q>порог</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2179e198" xml:id="mentioned_d2179e160" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><w/>
<gloss><q>косяк</q></gloss></mentioned> („<hi rendition="#rend_italic">zgurbli da cʼqirtli</hi>“:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/><biblScope>163</biblScope></bibl>). Звуковое развитие: <hi rendition="#rend_italic">karseli</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*kʼælsær</hi><hi rendition="#rend_italic">kʼæsær</hi>, как <hi rendition="#rend_italic">čarxala</hi><hi rendition="#rend_italic">*cælxæra</hi><ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> ‘свекла’.</etym>
<etym xml:lang="en">It is hardly a derivative from <ref type="xr" target="#entry_kʼæs"/> hut: a formant <hi rendition="#rend_italic">-ær</hi> is unknown. The more
probable relation is with <mentioned corresp="#mentioned_d2179e140" xml:id="mentioned_d2179e178" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>kʼarseli</w>
<gloss><q>entrance-room</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/><biblScope>20</biblScope></bibl>), cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2179e152" xml:id="mentioned_d2179e190" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
<w>karse</w>
<gloss><q>doorstep</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2179e160" xml:id="mentioned_d2179e198" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><w/>
<gloss><q>jamb</q></gloss></mentioned> („<hi rendition="#rend_italic">zgurbli da cʼqirtli</hi>“:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/><biblScope>163</biblScope></bibl>). The sound evolution: <hi rendition="#rend_italic">karseli</hi>
<hi rendition="#rend_italic">*kʼælsær</hi><hi rendition="#rend_italic">kʼæsær</hi>, as in <hi rendition="#rend_italic">čarxala</hi><hi rendition="#rend_italic">*cælxæra</hi><ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/> beetroot.</etym>
<note type="internal">ужасный сорс</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>