abaev-xml/entries/abaev_mælǧævzag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mælǧævzag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mælǧævzag" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1375e66" type="lemma"><orth>mælǧævzag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1375e69"><sense xml:id="sense_d1375e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>речистый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>eloquent</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1375e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сладкоречивый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>soft-spoken</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1375e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>речистый язык</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>eloquent language</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1375e98">
<example xml:id="example_d1375e100">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ʒwappǵyn <oRef>mælǧævzag</oRef> kʼ˳yzgæ
ʒūryn rajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его искусный на ответы речистый язык стал
говорить запинаясь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his (skillfully) answering, eloquent tongue
started talking with pauses</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1375e125">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ræsūǧd <oRef>mælǧævzag</oRef> mæj īw nyxas
nal kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее красивый сладкоречивый язык не произносил
уже месяц ни одного слова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her beautiful, eloquent tongue did not utter
not a single word for a month now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1375e150">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj syl jæ <oRef>mælǧævzagæj</oRef> xīnæj k˳y
racæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сладкими речами предает их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he betrays them with smooth speeches</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАЗ"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_marǧ"><w>marǧ</w>
<w>mælǧ</w>
<gloss><q>птица</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_yvzag"><w>yvzag</w>
<gloss><q>язык</q></gloss></ref> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(имеющий)
птичий язык</q></gloss>. Форма <w>mælǧ</w> (рядом с <w>marǧ</w>) налична в <ref type="xr" target="#entry_sawmælǧæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sawmælǧæ</w>
<gloss><q>скворец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_būlæmærǧ" xml:lang="os-x-digor"><lang/> boræmælǧæ <gloss><q>соловей</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d1375e273" xml:id="mentioned_d1375e215" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr>esi mælǧæ</phr>
<gloss><q>птица богатства</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 144</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound of <ref type="xr" target="#entry_marǧ"><w>marǧ</w>
<w>mælǧ</w>
<gloss><q>bird</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_yvzag"><w>yvzag</w>
<gloss><q>tongue</q></gloss></ref> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(having) a
birds tongue</q></gloss>. The form <w>mælǧ</w> (alongside <w>marǧ</w>) is found in
<ref type="xr" target="#entry_sawmælǧæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sawmælǧæ</w>
<gloss><q>starling</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_būlæmærǧ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>boræmælǧæ</w>
<gloss><q>nightingale</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d1375e215" xml:id="mentioned_d1375e273" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<phr>esi mælǧæ</phr>
<gloss><q>bird of wealth</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 144</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>