abaev-xml/entries/abaev_orsalist6æ9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">orsalist(æ)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_orsalist6æ9" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d906e68" type="lemma"><orth>orsalist(æ)</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d906e74" xml:lang="os-x-digor"><sense xml:id="sense_d906e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с проседью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with gray hair</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d906e84"><abv:tr xml:lang="en">
<q>beginning to turn gray</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="ru">
<q>начинающий седеть</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d906e94">
<abv:example xml:id="example_d906e96">
<quote>orsalistæ xalasʒaǧd læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мужчина с проседью, (как бы) усыпанный инеем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a man with gray hair, as if covered with frost</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d906e116">
<quote>max ærtæ lægi: æz, mæ fusunti læqwæn æma næ sinxon Misirbij, zærond orsalist læg,
badtan medxæʒaræ æma igon dwaræj kastan ændæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы, трое мужчин, — я, сын моих хозяев и наш сосед Мисирби, старый с сединой
мужчина, — сидели в доме и через открытую дверь смотрели наружу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we, three men — me, the son of my masters and our neighbor Misirbi, an old man with
gray hair, — sat in the house and looked out through the open door</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>125—126</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d906e136">
<quote>inælaræn æ muggag adtæj Fleischer…; bærzond racærgæ læg, orsalistæ, duvazon darg
rexi xæccæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>фамилия генерала была Флейшер; (это был) высокий пожилой мужчина, с проседью, с
раздвоенной длинной бородой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the generals surname was Fleischer; (he was) a tall elderly man, with gray hair,
with a long forked beard</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение <w>ors-a-listæ</w>, где <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ors</w></ref>
<q>белый</q>, <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>listæ</w></ref>
<q>нить</q>, <w>а</w> — соединительный гласный, как в <w>xūd-a-īst</w>
<q>со снятой шапкой</q> и т.п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>); буквально <q rendition="#rend_doublequotes">с белыми нитями</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w xml:lang="os-x-iron">ūrs</w><w xml:lang="os-x-digor">ors</w></ref>
<q>белый</q>, а для второй части (<ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>listæ</w></ref>) <mentioned corresp="#mentioned_d906e265" xml:id="mentioned_d906e201" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rišta</w>
<gloss><q>нить</q></gloss></mentioned> и <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>ælvīsyn</w></ref> (из <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>æv-līs-</w></ref>)
<q>прясть</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound <w>ors-a-listæ</w>, where <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w>ors</w></ref>
<q>white</q>, <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>listæ</w></ref>
<q>thread</q>, <c>a</c> — connecting vowel, as in <w>xūd-a-īst</w>
<q>with the cap removed</q> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>); literally <q rendition="#rend_singlequotes">with white threads</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ūrs"><w xml:lang="os-x-iron">ūrs</w><w xml:lang="os-x-digor">ors</w></ref>
<q>white</q>, and for the second part (<ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>listæ</w></ref>) <mentioned corresp="#mentioned_d906e201" xml:id="mentioned_d906e265" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rišta</w>
<gloss><q>thread</q></gloss></mentioned> and <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>ælvīsyn</w></ref> (from <w>æv-līs-</w>) <q>spin</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>