abaev-xml/entries/abaev_ræstæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

395 lines
No EOL
30 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræstæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræstæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3196e66" type="lemma"><orth>ræstæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3196e69" n="1"><sense xml:id="sense_d3196e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>время</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>time</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3196e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>досуг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>leisure</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d3196e89" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>погода</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>weather</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d3196e99" xml:lang="os-x-digor"><note xml:lang="ru" type="comment">по наблюдению М. Исаева, в
дигорском может означать также </note><note xml:lang="en" type="comment">according to M.
Isaev, in Digor it can also mean </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>place</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3196e114">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci ræstægi adtæj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где он был?</q>
</tr>
</example></note><note xml:lang="en" type="comment">: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d3196e127">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci ræstægi adtæj?</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where was he?</q>
</tr>
</example></note></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_afon"><w>afon</w>
<gloss><q>время</q></gloss>, <gloss><q>пора</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaman"/>
<gloss><q>время</q></gloss>, <gloss><q>эпоха</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_afon"><w>afon</w>
<gloss><q>time</q></gloss>, <gloss><q>period</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaman"/>
<gloss><q>time</q></gloss>, <gloss><q>era</q></gloss></note>
<re xml:id="re_d3196e182">
<form xml:id="form_d3196e184" type="lemma"><orth>ræstægæj ræstægmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3196e187"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время от времени</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from time to time</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3196e200" n="1">
<example xml:id="example_d3196e202">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræstæg</oRef> myn næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня нет (свободного) времени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not have (free) time</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3196e221">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy qal wydtæn ūcy
<oRef>ræstæǵy</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как я был жизнерадостен в то время!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how cheerful I was at that time!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e246">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy <oRef>ræstæǵy</oRef> ta amondǵyn
ḱīu?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто же счастлив в нынешнее время?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who is happy at the present time?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e271">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy <oRef>ræstæǵy</oRef> Ḱermen balcy
wydīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в то время Чермен был в поездке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at that time Chermen was on a trip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e296">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy <oRef>ræstæǵy</oRef> ūm bīræ sagtæ
wydīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в то время там водилось много оленей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at that time there were a lot of deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e322">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">afontæ cydysty, <oRef>ræstæg</oRef>
īvta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проходили сроки, время менялось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T103602+0300" comment="чето максимально сомнительно"?>time<?oxy_comment_end ?>
was passing, times are changing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e350">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast cyppūrsy <oRef>ræstæg</oRef> wyd, æmæ
mīt nywwaryd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">было как раз время рождества, и выпал снег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was just Christmas time and it snowed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e375">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyd <oRef>ræstæg</oRef> wydī, æmæ alḱī
arxajdta ævzargæ xotyxtæ samal kænynyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время было плохое, и каждый старался раздобыть
отборное оружие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the time was bad, and everyone tried to get the
best weapons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e400">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræstæg</oRef> ærcydī zajynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришло мне время родить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is time for me to give birth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e425" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræstæg</oRef> ma isafæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не будем терять времени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets not waste time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e452" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci ræstægi Gori cardæj ew nalat xīnæ
osæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в то время в Гори жила одна коварная
колдунья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at that time in Gori lived
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T103723+0300" comment="такой порядок слов ок или плохо?"?>one<?oxy_comment_end ?>
insidious sorceress</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e486" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">anzi medægæ <oRef>ræstæg</oRef> æxe æjjevuj
cuppar xuzemi: walʒæg, særdæ, fæzzæg, zumæg; etæ xunnuncæ anzi afænttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в течение года время меняется в четырех видах:
весна, лето, осень, зима; они называются временами года</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the year, time changes in four ways:
spring, summer, autumn, winter; they are called the seasons</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e514" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æppun in ne ʽssæj… kizgæ bawarzunmæ
<oRef>ræstæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у него не нашлось времени полюбить девушку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not have time to love a girl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3196e542" n="2">
<example xml:id="example_d3196e544">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz <oRef>ræstæg</oRef> fækodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">установилась хорошая погода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the weather got fine</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3196e564">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwmæjag k˳yvd, xorz <oRef>ræstæg</oRef> kæd
wa, wæd ʒwary byn kænync, kæd æmæ <oRef>ræstæg</oRef> ævzær wa, wæd ta qæwy, xæʒary
mīdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если погода хорошая, то (культовое)
общественное пиршество справляется у святилища, если же погода плохая, то в ауле,
внутри дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if the weather is good, then the (cult) public
feast is celebrated at the sanctuary, if the weather is bad, then it is celebrated
in the aul, inside the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>204</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3196e591" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nixxor æj, <oRef>færræstæg</oRef>
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стало солнечно, установилась (хорошая)
погода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it got sunny, the weather got fine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">Время</q> — одно из тех абстрактных
понятий, которые могут формироваться на основе весьма различных конкретных образов. Отсюда
проблематичность этимологических истолкований. 1. Ос. <oRef>ræstæg</oRef> может примыкать
к <mentioned corresp="#mentioned_d3196e885" xml:id="mentioned_d3196e626" xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">rasta</w>
<gloss><q>отдых</q></gloss>, <gloss><q>досуг</q></gloss></mentioned>. Семантическое
развитие такое же, как в <mentioned corresp="#mentioned_d3196e897" xml:id="mentioned_d3196e638" xml:lang="got"><lang/>
<w>hweila</w>
<gloss><q>время</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d3196e905" xml:id="mentioned_d3196e646" xml:lang="la"><lang/>
<w>quies</w>
<gloss><q>отдых</q></gloss></mentioned> (то и другое от <mentioned corresp="#mentioned_d3196e913" xml:id="mentioned_d3196e654" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">k˳ey-</w>
<gloss><q>покоиться</q></gloss></mentioned>). Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d3196e664"><mentioned corresp="#mentioned_d3196e924" xml:id="mentioned_d3196e665" xml:lang="goh"><lang/>
<w>rasta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e929" xml:id="mentioned_d3196e670" xml:lang="de"><lang/>
<w>Rast</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e934" xml:id="mentioned_d3196e675" xml:lang="sv"><lang/>
<w>rast</w></mentioned>
<gloss><q>отдых</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e942" xml:id="mentioned_d3196e683" xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>rast</w>
<gloss><q>местность</q></gloss>, <gloss><q>отрезок пути от одного привала до
другого</q></gloss></mentioned>; причастное образование от
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T125745+0300" comment="какой язык? герм.?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3196e959" xml:id="mentioned_d3196e695" xml:lang="gem"><w type="rec">ras-</w>
<gloss><q>пребывать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>; см. выше ос. <ref type="xr" target="#entry_ræsæn"><w>ræsæn</w>
<gloss><q>привал</q></gloss></ref>. Мыслимы и другие этимологические решения. 2. К
<mentioned corresp="#mentioned_d3196e973" xml:id="mentioned_d3196e709" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-staka-</w></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d3196e978" xml:id="mentioned_d3196e714" xml:lang="ira"><w>sta-</w>
<gloss><q>стоять</q></gloss></mentioned> (ср. <m>-stæg</m> в <ref type="xr" target="#entry_wyrdyǵystæg"><w>wyrdygystæg</w>
<gloss><q>стоящий стоймя</q></gloss></ref>); для семантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3196e992" xml:id="mentioned_d3196e728" xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">fresta-</w>
<gloss><q>(определенное) время</q></gloss>, <gloss><q>пора</q></gloss>,
<gloss><q>срок</q></gloss></mentioned>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T125902+0300" comment="здесь где-то note но не знаю насколько его делать большим"?>(<mentioned corresp="#mentioned_d3196e1009" xml:id="mentioned_d3196e745" xml:lang="non"><lang/>
<w>frest</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e1015" xml:id="mentioned_d3196e751" xml:lang="de"><lang/>
<w>Frist</w></mentioned> и пр.)<?oxy_comment_end ?> из
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T125138+0300" comment="герм?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3196e1023" xml:id="mentioned_d3196e759" xml:lang="gem"><w type="rec">pres-sta-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (<mentioned corresp="#mentioned_d3196e1028" xml:id="mentioned_d3196e764" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sthā</w>
<gloss><q>стоять</q></gloss></mentioned>), а также <mentioned xml:id="mentioned_d3196e773"><mentioned corresp="#mentioned_d3196e1038" xml:id="mentioned_d3196e774" xml:lang="non"><lang/>
<w>stund</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e1043" xml:id="mentioned_d3196e779" xml:lang="goh"><lang/>
<w>stunta</w></mentioned>
<gloss><q>время</q></gloss>, <gloss><q>час</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d3196e1055" xml:id="mentioned_d3196e791" xml:lang="got"><lang/>
<w>standan</w>
<gloss><q>стоять</q></gloss></mentioned>. 3. От <mentioned corresp="#mentioned_d3196e1063" xml:id="mentioned_d3196e799" xml:lang="ira"><w type="rec">raz-</w>
<gloss><q>направлять</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_arazyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rast"/>. 4. От <mentioned corresp="#mentioned_d3196e1074" xml:id="mentioned_d3196e810" xml:lang="ira"><w type="rec">ras-</w>
<gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e1084" xml:id="mentioned_d3196e820" xml:lang="peo"><lang/>
<w>rasa-</w>
<gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>приходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e1096" xml:id="mentioned_d3196e832" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasīdan</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>; для семантики ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_afon"><w>afon</w>
<gloss><q>время</q></gloss></ref> от <mentioned corresp="#mentioned_d3196e1110" xml:id="mentioned_d3196e846" xml:lang="ira"><w>āp-</w>
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>. — Семантика <q>время</q><q>погода</q>
как во <mentioned corresp="#mentioned_d3196e1120" xml:id="mentioned_d3196e856" xml:lang="fr"><lang/>
<w>temps</w></mentioned> и пр.; см.: <bibl><author>Н. Kuen</author>. <title>Zeit und
Wetter in der Romania</title>. In:
<title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T124302+0300" comment="что делать с этим?"?>Interlinguistica.
Festschrift М. Wandruszka<?oxy_comment_end ?></title>, <pubPlace>Tübingen</pubPlace>,
<date>1971</date>, <biblScope>стр. 64 сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><q rendition="#rend_doublequotes">Time</q> is one of those abstract
concepts that can be formed on the basis of very different concrete images. Hence the
problematic etymological interpretations. 1. Ossetic <oRef>ræstæg</oRef> may be adjacent
to <mentioned corresp="#mentioned_d3196e626" xml:id="mentioned_d3196e885" xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">rasta</w>
<gloss><q>rest</q></gloss>, <gloss><q>leisure</q></gloss></mentioned>. The semantic
development is the same as in <mentioned corresp="#mentioned_d3196e638" xml:id="mentioned_d3196e897" xml:lang="got"><lang/>
<w>hweila</w>
<gloss><q>time</q></gloss></mentioned> in the presence of <mentioned corresp="#mentioned_d3196e646" xml:id="mentioned_d3196e905" xml:lang="la"><lang/>
<w>quies</w>
<gloss><q>rest</q></gloss></mentioned> (both are from <mentioned corresp="#mentioned_d3196e654" xml:id="mentioned_d3196e913" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">k˳ey-</w>
<gloss><q>rest (v.)</q></gloss></mentioned>). Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d3196e923"><mentioned corresp="#mentioned_d3196e665" xml:id="mentioned_d3196e924" xml:lang="goh"><lang/>
<w>rasta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e670" xml:id="mentioned_d3196e929" xml:lang="de"><lang/>
<w>Rast</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e675" xml:id="mentioned_d3196e934" xml:lang="sv"><lang/>
<w>rast</w></mentioned>
<gloss><q>rest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e683" xml:id="mentioned_d3196e942" xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>rast</w>
<gloss><q>terrain</q></gloss>, <gloss><q>segment of the road from one
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T104135+0300" comment="?"?>halt<?oxy_comment_end ?>
to another</q></gloss></mentioned>; a participial derivative of
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T125745+0300" comment="какой язык? герм.?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3196e695" xml:id="mentioned_d3196e959" xml:lang="gem"><w type="rec">ras-</w>
<gloss><q>stay</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>; see above Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ræsæn"><w>ræsæn</w>
<gloss><q>halt</q></gloss></ref>. Other etymological solutions are also conceivable. 2.
It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d3196e709" xml:id="mentioned_d3196e973" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-staka-</w></mentioned> from
<mentioned corresp="#mentioned_d3196e714" xml:id="mentioned_d3196e978" xml:lang="ira"><w>sta-</w>
<gloss><q>stand</q></gloss></mentioned> (cf. <m>-stæg</m> in <ref type="xr" target="#entry_wyrdyǵystæg"><w>wyrdygystæg</w>
<gloss><q>standing upright</q></gloss></ref>); as for the semantics cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3196e728" xml:id="mentioned_d3196e992" xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">fresta-</w>
<gloss><q>(certain) time</q></gloss>, <gloss><q>period</q></gloss>, <gloss><q>time
period</q></gloss></mentioned>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T125902+0300" comment="здесь где-то note но не знаю насколько его делать большим"?>(<mentioned corresp="#mentioned_d3196e745" xml:id="mentioned_d3196e1009" xml:lang="non"><lang/>
<w>frest</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e751" xml:id="mentioned_d3196e1015" xml:lang="de"><lang/>
<w>Frist</w></mentioned> etc.)<?oxy_comment_end ?> from
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T125138+0300" comment="герм?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3196e759" xml:id="mentioned_d3196e1023" xml:lang="gem"><w type="rec">pres-sta-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (<mentioned corresp="#mentioned_d3196e764" xml:id="mentioned_d3196e1028" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sthā</w>
<gloss><q>stand</q></gloss></mentioned>), and also <mentioned xml:id="mentioned_d3196e1037"><mentioned corresp="#mentioned_d3196e774" xml:id="mentioned_d3196e1038" xml:lang="non"><lang/>
<w>stund</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e779" xml:id="mentioned_d3196e1043" xml:lang="goh"><lang/>
<w>stunta</w></mentioned>
<gloss><q>time</q></gloss>, <gloss><q>hour</q></gloss></mentioned> at the presence of
<mentioned corresp="#mentioned_d3196e791" xml:id="mentioned_d3196e1055" xml:lang="got"><lang/>
<w>standan</w>
<gloss><q>stand</q></gloss></mentioned>. 3. From <mentioned corresp="#mentioned_d3196e799" xml:id="mentioned_d3196e1063" xml:lang="ira"><w type="rec">raz-</w>
<gloss><q>direct</q></gloss></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_arazyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_rast"/>. 4. From <mentioned corresp="#mentioned_d3196e810" xml:id="mentioned_d3196e1074" xml:lang="ira"><w type="rec">ras-</w>
<gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>reach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e820" xml:id="mentioned_d3196e1084" xml:lang="peo"><lang/>
<w>rasa-</w>
<gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>come</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3196e832" xml:id="mentioned_d3196e1096" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasīdan</w>
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned>; as for the semantics, cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_afon"><w>afon</w>
<gloss><q>time</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d3196e846" xml:id="mentioned_d3196e1110" xml:lang="ira"><w>āp-</w>
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned>. — The semantics <q>time</q><q>weather</q> is
as in <mentioned corresp="#mentioned_d3196e856" xml:id="mentioned_d3196e1120" xml:lang="fr"><lang/>
<w>temps</w></mentioned> etc.; see: <bibl><author>H. Kuen</author>. <title>Zeit und
Wetter in der Romania</title>. In:
<title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T124302+0300" comment="что делать с этим?"?>Interlinguistica.
Festschrift M. Wandruszka<?oxy_comment_end ?></title>, <pubPlace>Tübingen</pubPlace>,
<date>1971</date>, <biblScope>p. 64 ff</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>