153 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
153 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ragæj</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ragæj" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d1842e68" type="lemma"><orth>ragæj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1842e71"><sense xml:id="sense_d1842e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>с давних пор</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>from way back</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1842e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>издавна</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>since olden times</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1842e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>давно</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>long ago</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d1842e100">
|
||
<form xml:id="form_d1842e102" type="lemma"><orth>ragæj ærægmæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1842e105"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с давних пор и доныне</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from ancient times to the present</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_æræg"/>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_æræg"/>)</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1842e129">
|
||
<example xml:id="example_d1842e131">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ragæj</oRef> myn <q rendition="#rend_doublequotes">acū</q> dæ cæstængas ʒūry, <oRef>ragæj</oRef> dæ
|
||
kodton mæ wyndæj tærsyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно уже твой взор мне говорит «уйди», давно
|
||
уже я стал пугать тебя своим видом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a long time your gaze has been telling me
|
||
<q>go away</q>, long ago I began to frighten you with my appearance</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>23</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1842e162">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdonæj ræsuǧddær kafgæ nīḱī fedta
|
||
<oRef>ragæj</oRef>, ærægæj, fyccag dær, nyr dær</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто не видел танца более красивого, чем их
|
||
(танец), с давних пор (или) недавно, ни прежде, ни теперь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one has seen a dance more beautiful than
|
||
theirs, since olden times or recently, neither before, nor now</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>226</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1842e187">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ragæj</oRef> fæstæmæ bællyn dæ
|
||
wyndmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с давних пор я стремлюсь (жажду) тебя
|
||
видеть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a long time I want to see you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>45</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1842e211" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ittæg <oRef>ragæj</oRef> min dæ kizgæ æj mæ
|
||
zærdi bældatgond</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уже очень давно твоя дочь намечена в моем
|
||
сердце (полюбилась мне)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since long ago I became attracted to your
|
||
daughter (your daughter has been in my heart)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>52</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1842e239" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ragæj</oRef> dæmæ ku bællun</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно меня влечет к тебе</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have been attracted to you for a long time</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>110</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1842e267" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci kʼwar <oRef>ragæj</oRef> ardæmæ
|
||
kosuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эта группа работает с давних пор доныне</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this group has been working since long ago to
|
||
this day.</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>273<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Отлож. падеж от <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
|
||
<gloss><q>давний</q></gloss>, <gloss><q>давно</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_razæj"><w>razæj</w>
|
||
<gloss><q>впереди</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīdægæj"><w>mīdægæj</w>
|
||
<gloss><q>внутри</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_særd"><w>særdæj</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w>zymægæj</w></ref>
|
||
<gloss><q>летом и зимой</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 77, 78</biblScope></bibl>). — См. <ref type="xr" target="#entry_rag"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Ablative case of <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
|
||
<gloss><q>old</q></gloss>, <gloss><q>long ago</q></gloss></ref>. Cf. the similar
|
||
derivation pattern of <ref type="xr" target="#entry_razæj"><w>razæj</w>
|
||
<gloss><q>ahead</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīdægæj"><w>mīdægæj</w>
|
||
<gloss><q>inside</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_særd"><w>særdæj</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w>zymægæj</w></ref>
|
||
<gloss><q>in summer and winter</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 77, 78</biblScope></bibl>). — See <ref type="xr" target="#entry_rag"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |