abaev-xml/entries/abaev_rajʒast.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

185 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rajʒast</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rajʒast" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3754e68" type="lemma"><orth>rajʒast</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3754e71"><sense xml:id="sense_d3754e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>светлый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>light</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3754e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обильный светом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>abundant in light</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3754e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ясный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>clear</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3754e99"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>радостный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>glad</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3754e109">
<example xml:id="example_d3754e111">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæn sæ ræsuǧd wættæ qarmæj,
<oRef>rajʒastæj</oRef> læwwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у людей их красивые комнаты стоят теплые,
светлые</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220209T113807+0300" comment="?"?>people<?oxy_comment_end ?>,
their beautiful rooms are warm, bright</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3754e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wydis særdygon <oRef>rajʒast</oRef>
rajsom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">было летнее ясное утро</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was a clear summer morning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3754e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg mæm rawadīs qælʒægæj,
<oRef>rajʒastæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка выбежала ко мне веселая, радостная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl ran out to me cheerful, joyful</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>217</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3754e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ syftæn zyn ū… ʒwarmæ, fælæ īwgær
syftydtæ wælæmæ, wæd <oRef>rajʒast</oRef>, wæræx, dardyl axasta fæz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подняться к святилищу трудно; но уж если ты
поднялся наверх, то полно света, просторно, далеко раскинулась ровная поляна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is difficult to climb to the sanctuary; but
if you climbed up, then there is lots of light and it is spacious, a flat glade
stretches far</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3754e213">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæjrūxs yskastīs, æmæ fæzzygon izær
<oRef>rajʒast</oRef> wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">взошел месяц, и осенний вечер был светлый</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moon appeared, and the autumn evening was
bright</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3754e239">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy walʒygon izær Madinæt ænkʼaryn rajdydta,
dune razdæraw <oRef>rajʒast</oRef> æmæ rasūǧd kæj ū, ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в этот весенний вечер Мадинат начала понимать,
что мир по-прежнему светел и прекрасен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on this spring evening, Madinat began to
understand that the world is still bright and beautiful</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3754e264" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor næmæ <oRef>rajʒastæj</oRef>
ærkastæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце взглянуло на нас светло (радостно)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun looked at us brightly (joyfully)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3754e292" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nuri wængæ ægiriddær næ fæwwidton wæxæn kast:
xoræj roxsdær, arvæj irddær, iǧælʒæg æma <oRef>rajʒast</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор я никогда не видел такого взгляда:
светлее солнца, яснее неба, веселый и радостный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until now I have never seen such a look:
brighter than the sun, clearer than the sky, cheerful and joyful</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1810<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <m>raj</m> (основа глагола <ref type="xr" target="#entry_rajyn"><w>rajyn</w>
<gloss><q>радоваться</q></gloss></ref>) и <ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæst</w>
<gloss><q>глаз</q></gloss></ref>. Усиление гласного (<c>æ</c><c>а</c>) во второй
части сложения наблюдается и в других случаях: <ref type="xr" target="#entry_cʼyf"><w>cʼyf-ʒast</w>
<gloss><q>болото</q></gloss></ref> (см. под <ref type="xr" target="#entry_cʼyf"/>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>338</biblScope></bibl>), <ref type="xr" target="#entry_kæwyn"/>-<m>ʒast</m>
<gloss><q>заплаканный</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xūdynʒast"><w>xūdyn-ʒast</w>
<gloss><q>со смеющимся взглядом</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bæǧæm-sar</w>
<gloss><q>с непокрытой головой</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>голова</q></gloss></ref>) и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). — См. <ref type="xr" target="#entry_rajyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>.</etym>
<etym xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220209T114916+0300" comment="не уверена, что я правильно сделала этимологию…"?>A<?oxy_comment_end ?>
compound of <m>raj</m> (the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_rajyn"><w>rajyn</w>
<gloss><q>rejoice</q></gloss></ref>) and <ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæst</w>
<gloss><q>eye</q></gloss></ref>. The vowel strenghtening (<c>æ</c><c>a</c>) in the
second part of the compound is attested in other cases as well: <ref type="xr" target="#entry_cʼyf"><w>cʼyf-ʒast</w>
<gloss><q>swamp</q></gloss></ref> (see under <ref type="xr" target="#entry_cʼyf"/>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>338</biblScope></bibl>), <ref type="xr" target="#entry_kæwyn"/>-<m>ʒast</m>
<gloss><q>tear-stained</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xūdynʒast"><w>xūdyn-ʒast</w>
<gloss><q>with a laughing look</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bæǧæm-sar</w>
<gloss><q>bareheaded</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w>
<gloss><q>head</q></gloss></ref>) and others (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). — See <ref type="xr" target="#entry_rajyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>