abaev-xml/entries/abaev_raz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

200 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">raz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_raz" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1941e68" type="lemma"><orth>raz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1941e71" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перёд</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>front</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (субстантивно)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (n.)</note></sense>
<sense xml:id="sense_d1941e85" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>перед</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in front of</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (послелог)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (postp.)</note></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_razæj"><w>razæj</w>
<gloss><q>впереди</q></gloss>, <gloss><q>раньше</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razy_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræzty"><w>ræzty</w>
<gloss><q>перед</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razmæ"><w>razmæ</w>
<gloss><q>вперед</q></gloss>, <gloss><q>навстречу</q></gloss>,
<gloss><q>перед</q></gloss>, <gloss><q>до</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razzag"><w>razzag</w>
<gloss><q>передний</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razdær"><w>razdær</w>
<gloss><q>больше вперед</q></gloss>, <gloss><q>раньше</q></gloss></ref>. В первой части
сложных слов: <ref type="xr" target="#entry_razdaræn"><w>razdaræn</w>
<gloss><q>передник</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razʒog"><w>razʒog</w>
<gloss><q>предводитель</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razamonæg"><w>razamonæg</w>
<gloss><q>руководитель</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razamynd"><w>razamynd</w>
<gloss><q>руководство</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razvændag"><w>razvændag</w>
<gloss><q>путь впереди</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_razæj"><w>razæj</w>
<gloss><q>ahead</q></gloss>, <gloss><q>before</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razy_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræzty"><w>ræzty</w>
<gloss><q>in front of</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razmæ"><w>razmæ</w>
<gloss><q>forward</q></gloss>, <gloss><q>towards</q></gloss>, <gloss><q>in front
of</q></gloss>, <gloss><q>before</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razzag"><w>razzag</w>
<gloss><q>anterior</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razdær"><w>razdær</w>
<gloss><q>more forward</q></gloss>, <gloss><q>earlier</q></gloss></ref>. In the first
part of compound words: <ref type="xr" target="#entry_razdaræn"><w>razdaræn</w>
<gloss><q>apron</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razʒog"><w>razʒog</w>
<gloss><q>leader</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razamonæg"><w>razamonæg</w>
<gloss><q>supervisor</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razamynd"><w>razamynd</w>
<gloss><q>management</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_razvændag"><w>razvændag</w>
<gloss><q>way ahead</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1941e260" n="1">
<example xml:id="example_d1941e262">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kʼabaiy <oRef>raz</oRef> ysḱʼīzī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перёд моего платья запачкался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the front of my dress got dirty</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1941e282" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>raz</oRef> sin neke
rajsʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никто не отнимет у них переда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no one will take their front</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">= <q rendition="#rend_doublequotes">никто не отнимет у них превосходства</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">никто их не превзойдет</q></note>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220215T112655+0300" comment="правильно сделано?"?>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">=
<?oxy_comment_end ?><q rendition="#rend_doublequotes">no one will take away their
superiority</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">no one will surpass
them</q></note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T165354+0300" comment="почему здесь англ? как лучше делать? и что сделать теперь? NB в других местах значит у меня тоже вылезло английское…"?>from
the materials of G. Kokiev<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1941e331" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kom ævgærdgæ, <oRef>raz</oRef> axæssgæ
fæccæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он идет, прорезая ущелье, захватывая
(пространство) перед собой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he goes, cutting through the gorge, capturing
(the space) in front of him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1941e360" n="2">
<example xml:id="example_d1941e362">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīstærty <oRef>raz</oRef> mæ bon næw
ʒūryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед старшими я не могу говорить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I cannot speak in front of elders</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1941e387">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūdon sæ dywwæ dær rast wydysty X˳ycawy
<oRef>raz</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оба они были праведны пред Богом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and they were both righteous before God</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1941e414">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmy <oRef>raz</oRef> ard xæryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">клянусь перед народом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I swear before the people</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1941e577" xml:id="mentioned_d1941e437" xml:lang="ira"><m type="rec">frāč-</m></mentioned>
и исторически представляет вариацию слова <ref type="xr" target="#entry_rag"/>,
восходящего к <mentioned corresp="#mentioned_d1941e583" xml:id="mentioned_d1941e443" xml:lang="ira"><m type="rec">frāk-</m>
<gloss><q>направленный вперед</q></gloss></mentioned>. При этом за <ref type="xr" target="#entry_rag"/> закрепилось выражение отношений времени
(<gloss><q>рано</q></gloss>, <gloss><q>давно</q></gloss>), а за <oRef/> — пространства
(<gloss><q>впереди</q></gloss>), отчасти времени (<gloss><q>раньше</q></gloss>,
<gloss><q>до</q></gloss>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1941e610" xml:id="mentioned_d1941e470" xml:lang="fa"><lang/>
<w>farāz</w>, <w>firāz</w>
<gloss><q>сверху</q></gloss>, <gloss><q>наверху</q></gloss>,
<gloss><q>над</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1941e487"><mentioned corresp="#mentioned_d1941e629" xml:id="mentioned_d1941e488" xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>fraz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1941e634" xml:id="mentioned_d1941e493" xml:lang="pal"><lang/>
<w>frač</w></mentioned>
<gloss><q>вперед</q></gloss>, <gloss><q>впереди</q></gloss>,
<gloss><q>перед</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1941e649" xml:id="mentioned_d1941e507" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>frāzišt</w>
<gloss><q>наиболее впереди</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(превосх. степень от <w>frāz</w>, ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_razdær"/> сравн. степень от <oRef>raz</oRef>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d1941e524"><mentioned corresp="#mentioned_d1941e667" xml:id="mentioned_d1941e525" xml:lang="ae"><lang/>
<w>frača</w>, <w>fraš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1941e674" xml:id="mentioned_d1941e532" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>prača</w></mentioned>
<gloss><q>вперед</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_rag"/>.
См. также <ref type="xr" target="#entry_razæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_razmæ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_razy_1"><w xml:lang="os-x-iron">razy</w><w xml:lang="os-x-digor">razi</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razdær"/>, <ref type="xr" target="#entry_razzag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1941e437" xml:id="mentioned_d1941e577" xml:lang="ira"><m type="rec">frāč-</m></mentioned> and historically represents a variation of the word <ref type="xr" target="#entry_rag"/>, which traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1941e443" xml:id="mentioned_d1941e583" xml:lang="ira"><m type="rec">frāk-</m>
<gloss><q>directed forward</q></gloss></mentioned>. Incidentally, <ref type="xr" target="#entry_rag"/> started to express temporal relations
(<gloss><q>early</q></gloss>, <gloss><q>long age</q></gloss>), and <oRef/> — space
(<gloss><q>in front of</q></gloss>) and partly temporal relations
(<gloss><q>previously</q></gloss>, <gloss><q>before</q></gloss>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1941e470" xml:id="mentioned_d1941e610" xml:lang="fa"><lang/>
<w>farāz</w>, <w>firāz</w>
<gloss><q>from above</q></gloss>, <gloss><q>above</q></gloss>,
<gloss><q>over</q></gloss></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220215T112739+0300" comment="какие-то проблемы с языками"?><mentioned xml:id="mentioned_d1941e628"><mentioned corresp="#mentioned_d1941e488" xml:id="mentioned_d1941e629" xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>fraz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1941e493" xml:id="mentioned_d1941e634" xml:lang="pal"><lang/>
<w>frač</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>forward</q></gloss>, <gloss><q>ahead</q></gloss>, <gloss><q>in front
of</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1941e507" xml:id="mentioned_d1941e649" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>frāzišt</w>
<gloss><q>the most ahead</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(superlative from <w>frāz</w>, cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_razdær"/>, a comparative from <oRef>raz</oRef>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d1941e666"><mentioned corresp="#mentioned_d1941e525" xml:id="mentioned_d1941e667" xml:lang="ae"><lang/>
<w>frača</w>, <w>fraš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1941e532" xml:id="mentioned_d1941e674" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>prača</w></mentioned>
<gloss><q>forward</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_rag"/>.
See also <ref type="xr" target="#entry_razæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_razmæ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_razy_1"><w xml:lang="os-x-iron">razy</w><w xml:lang="os-x-digor">razi</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_razdær"/>, <ref type="xr" target="#entry_razzag"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>