abaev-xml/entries/abaev_sæjgæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæjgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæjgæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4325e66" type="lemma"><orth>sæjgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4325e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>больной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ill</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (и. <ref type="xr" target="#entry_rynḱyn" xml:lang="os-x-iron"/>); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæjgædonæ</w> д.
<gloss><q>больница</q></gloss></mentioned> (и. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>rynḱyndon</w></mentioned>); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæjgæfærsæg</w> д.
<gloss><q>навещающий больного</q></gloss></mentioned> (и. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>rynḱynfærsæg</w></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (Iron <ref type="xr" target="#entry_rynḱyn" xml:lang="os-x-iron"/>); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæjgædonæ</w> Digor
<gloss><q>hospital</q></gloss></mentioned>
(Iron <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>rynḱyndon</w></mentioned>); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæjgæfærsæg</w> Digor <gloss><q>one who visits a sick
person</q></gloss></mentioned> (Iron <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>rynḱynfærsæg</w></mentioned>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj bæsti mæ <oRef>sæjgi</oRef> faræ ku
fæcainæ æz mard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучше мне было умереть в прошлом году, когда я
болел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I'd better die last year when I was ill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ madæ æ aʒali
<oRef><oRef>sæjgæ</oRef></oRef> ku, fæcæj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда наша мать заболела смертельно...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when our mother became sick with a fatal
illness...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæwunǧon kadær adtæj, etæ ærcudæncæ,
<oRef>sæjgitæ</oRef> æma swællænttæ, onæmæ ba wærduntæ rarvista</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто был способен идти, те пришли, (что
касается) больных и детей, то за ними он послал арбы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">those who could go came, (as for) ill people
and children, he send bullock-carts for them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ne mbalmæ <oRef>sæjgæfærsæg</oRef>
fæccæwæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пойдем проведать нашего больного товарища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let's go visit our sick friend</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованная причастная форма на <mentioned xml:lang="oos"><m>-gæ</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"><mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæjun</w></mentioned></ref>
<gloss><q>болеть</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112—114</biblScope></bibl>). Ср. другие случаи лексикализации этих форм:
<ref type="xr" target="#entry_cymgæ"/>
<gloss><q>похлебка</q></gloss> от <ref type="xr" target="#entry_cymyn"/>
<gloss><q>хлебать</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_dymgæ"/>
<gloss><q>ветер</q></gloss> от <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/>
<gloss><q>дуть</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_æftawgæ"/>
<gloss><q>попона</q></gloss> от <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/>
<gloss><q>накидывать</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>xærgæ</w>
<gloss><q>съедобный</q></gloss></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>
<gloss><q>есть</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a lexicalized participle form derived by <mentioned xml:lang="oos"><m>-gæ</m></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"><mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæjun</w></mentioned></ref>
<gloss><q>be ill</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112—114</biblScope></bibl>). Cf. the other cases of lexicalization of such
forms: <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"/>
<gloss><q>stew</q></gloss> from <ref type="xr" target="#entry_cymyn"/>
<gloss><q>slurp</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_dymgæ"/>
<gloss><q>wind</q></gloss> from <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/>
<gloss><q>blow</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_æftawgæ"/>
<gloss><q>horsecloth</q></gloss> from <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/>
<gloss><q>throw on</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>xærgæ</w>
<gloss><q>edible</q></gloss></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>
<gloss><q>eat</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>