abaev-xml/entries/abaev_særtmīx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

65 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særtmīx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særtmīx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3117e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>særtmīx</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>særtmex</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3117e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>опорный кол в плетне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>supportive stake in a lath fence</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; о припадающем на одну ногу хромце говорят шутя:
<mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>særtmīxtæ</oRef> saʒgæ fæcæwy</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">он идет, насаживая
колья</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; about a limping along on a one leg person they say,
joking: <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef>særtmīxtæ</oRef> saʒgæ fæcæwy</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he walks, sticking
stakes</q></gloss></mentioned></note>
<etym xml:lang="ru">Во второй части сложения — <ref type="xr" target="#entry_mīx"><w>mīx</w>
| <w>mex</w>
<gloss><q>кол</q></gloss></ref>. В первой части также, по-видимому, живое слово <ref type="xr" target="#entry_sart"/>, но не в нынешнем значении
<gloss><q>долото</q></gloss>, а в вероятном старом значении <gloss><q>заостренная
палка</q></gloss> или нечто в этом роде. Можно было бы думать также о контаминации
<ref type="xr" target="#entry_mīx"/> с <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sari</w>
<gloss><q>кол</q></gloss></mentioned>, но в этом случае <c>-t-</c> остается без
объяснения.</etym>
<etym xml:lang="en">The second part of the compound is <ref type="xr" target="#entry_mīx"><w>mīx</w> | <w>mex</w>
<gloss><q>stake</q></gloss></ref>. In the first part there is also, apparently, a living
word <ref type="xr" target="#entry_sart"/>, but not in its present sense
<gloss><q>chisel</q></gloss>, but in a probable old sense <gloss><q>sharpened
stick</q></gloss> or something like that. One might also think about a blend of <ref type="xr" target="#entry_mīx"/> with <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sari</w>
<gloss><q>stake</q></gloss></mentioned>, but in this case <c>-t-</c> remains
unexplained.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>