abaev-xml/entries/abaev_sūr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

526 lines
No EOL
34 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sūr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5584e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sor</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5584e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сухой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dry</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_xūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>; <oRef/> и <ref type="xr" target="#entry_xūs"/> не
являются синонимами: <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_xūs"/>
<ref type="xr" target="#entry_sūg"/></phr>
<gloss><q>сухие дрова</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_xūs"/>
<ref type="xr" target="#entry_kærʒyn"/></phr>
<gloss><q>сухой хлеб</q></gloss></mentioned>, но <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_zæxx"/></phr>
<gloss><q>суша</q>, <q>сухая земля</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>gærztæ <oRef>basūr</oRef> sty</phr>
<gloss><q>белье высохло</q></gloss></mentioned>; <oRef/> = <mentioned xml:lang="os"><phr><w>ænæ</w>
<w>x˳ylyʒ</w></phr>
<gloss><q>не мокрый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_xūs"/> = <mentioned xml:lang="os"><phr><w>ænæ</w>
<w>ūmæl</w></phr>
<gloss><q>не влажный</q>, <q>не сырой</q>, <q>лишенный влаги</q></gloss></mentioned>;
когда один писатель употребил <ref type="xr" target="#entry_xūs"><w>baxūs</w></ref> в
применении к высохшим после крашения ниткам, рецензент справедливо указал, что здесь надо
употребить <oRef/>, а не <ref type="xr" target="#entry_xūs"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1957 III 96</biblScope></bibl>). О семантике <label>ос.</label>
<ref type="xr" target="#entry_xūs"/> и <oRef/> в сопоставлении с <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xmeli</w> и <w>mšrali</w></mentioned> см.: <bibl><title>Ibero-Caucasica XVIII</title>
(Mélanges Čikobava). <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>стр.
33</biblScope></bibl></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_xūs"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/>; <oRef/> and <ref type="xr" target="#entry_xūs"/> are
not synonyms: <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_xūs"/>
<ref type="xr" target="#entry_sūg"/></phr>
<gloss><q>dry wood</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr><ref type="xr" target="#entry_xūs"/>
<ref type="xr" target="#entry_kærʒyn"/></phr>
<gloss><q>dry bread</q></gloss></mentioned>, but <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_zæxx"/></phr>
<gloss><q>firm ground</q>, <q>dry land</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>gærztæ <oRef>basūr</oRef> sty</phr>
<gloss><q>the laundry dried</q></gloss></mentioned>; <oRef/> = <mentioned xml:lang="os"><phr><w>ænæ</w>
<w>x˳ylyʒ</w></phr>
<gloss><q>not wet</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_xūs"/> = <mentioned xml:lang="os"><phr><w>ænæ</w>
<w>ūmæl</w></phr>
<gloss><q>not damp</q>, <q>not moist</q>, <q>lacking moisture</q></gloss></mentioned>;
when one writer used <ref type="xr" target="#entry_xūs"><w>baxūs</w></ref> to describe
threads dried after dyeing, the reviewer rightly pointed out that it is necessary to use
<oRef/>, and not <ref type="xr" target="#entry_xūs"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1957 III 96</biblScope></bibl>). For the semantics of <lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_xūs"/> and <oRef/> in comparison with <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xmeli</w> and <w>mšrali</w></mentioned> see: <bibl><bibl xml:lang="en"><title>Ibero-Caucasica XVIII</title> (Mélanges Čikobava).
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>p.
33</biblScope></bibl></bibl></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">В некоторых
сочетаниях <oRef/> вообще нельзя переводить <q>сухой</q>: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">In some
combinations <oRef/> cannot be translated as <q>dry</q>: </note>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> kas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">крутая каша</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">stiff
porridge</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> xīd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">холодный пот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">cold sweat</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fæsūr</oRef> wyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">потерять
сознание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">fall
unconscious</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>šūrtæ</oRef> kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">иметь
припадки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">have
seizures</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj k˳yd nyxx˳ylyʒ dæ? — æmæ dy k˳yd
<oRef>sūræj</oRef> ærcydtæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты вымок? — а ты как пришел сухим?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how did you get wet? — and how did you come
dry?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xyssæjyl don ægær k˳y fæwa, wæd væjjy læqqīr
xyssæ, ssad yl k˳y fæwa ægær, wæd ta <oRef>sūr</oRef> xyssæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если в тесте слишком много воды, то это жидкое
тесто, если же слишком много муки, то — сухое тесто</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if there is too much water in the dough, then
it is a liquid dough, if there is too much flour, then it is a dry dough</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1969 I 80</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Syrdon je znyǧ jæ dælarmy ʒyqqy bambæxsta æmæ
jyn <oRef>sūræj</oRef> bazzad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сырдон спрятал свой трут под мышкой, и он у
него остался сухим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Syrdon hid his tinder under his arm, and it
remained dry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azawæn jæ tænæg byltæ nyxxūs sty, je vzag
<oRef>basūr</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Азау высохли (растаяли) ее тонкие губы, высох
язык</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaus thin lips dried up (melted), her tongue
dried up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyr dojnyjæ mæ kom
<oRef>nyssūr</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от жажды у меня высохло во рту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tongue was desiccated from thirst</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kom <oRef>sūr</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня сохнет во рту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my mouth is drying up</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæǧ nyppyrx; ḱyzg <oRef>sūrmæ</oRef>
fæxawdta, bælæǧtæræg ta dony aīrvæztī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лодка разбилась; девушку выбросило на сушу, а
лодочник погрузился в воду</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boat crashed; the girl was thrown onto dry
land, and the boatman plunged into the water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kalm <oRef>sūr</oRef> zæxmæ
ærbabyrydīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">змея выползла на сушу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snake crawled out onto dry land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dony mīdæg ægas ū, <oRef>sūryl</oRef>
mard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в воде жива, на суше мертва</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alive in the water, dead on the land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">загадка,
ответ — рыба; </note><note xml:lang="en" type="comment">riddle, the answer is fish;
</note><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qændīl jæ <oRef>sūr</oRef> xīdy rtæxtæ
asærfta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кандил отер капли холодного рота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kandil wiped away drops of cold sweat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sūrtæ</oRef> kodton, waʒg˳ytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я теряла сознание, падала в обморок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I lost consciousness, fainted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>196</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærdæ jyl <oRef>sūrtæ</oRef> kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое сердце замирает о нем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart stops for him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 22—23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safiaty... ʒwarmæ ærkodtoj æmæ ʒwary cūr
<oRef>basūr</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сафиат привели к святилищу, и возле святилища
она потеряла сознание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safiat was brought to the sanctuary, and near
the sanctuary she lost consciousness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæssæj, ævæccægæn, <oRef>fæsūr</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от страха он, должно быть, лишился чувств</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he must have fainted because fear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">es ew rawæn i cægati desæ-mesæ
<oRef>sor</oRef> lægæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть в одном месте на северном склоне чудесная
сухая пещера</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a wonderful dry cave on the northern
slope</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ madæ, mæguræg... daridæ mæ cʼuxi æ
<oRef>sor</oRef> rew ænævǧaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя мать, бедняжка... безотказно держала у меня
во рту (давала мне сосать) свою иссохшую грудь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my mother, poor thing... she kept her (let me
suck) withered breasts in my mouth flawlessly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sor</oRef> seræ isficinæ agi
ʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сварил бы полный котел крутой каши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I would cook a pot full of
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230218T183113+0300" comment="????"?>stiff<?oxy_comment_end ?>
porridge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qubadtæn sæ mexbæl <oRef>issor</oRef> æj dæ
fidæn æ sær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(насаженная) на кол Кубатиевых засохла голова
твоего отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">impaled on the Kubatievs stake, your fathers
head withered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...kængæj æntæfi <oRef>sor</oRef> xed</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...покрываясь в жару холодным потом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...getting covered in cold sweat in the
heat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æfsatij kizgæ <oRef>bæsor</oRef> æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дочь Афсати потеряла сознание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æfsatis daughter lost consciousness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>4</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donʒaw ostitæ æ windæj <oRef>sortæ</oRef> ku
kænuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ведь от его вида женщины водоноски теряют
сознание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after all, women water carriers lose
consciousness
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230218T183346+0300" comment="????"?>from
the sight of it<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 55</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><name>Bailey</name> сближает <oRef/> | <oRef>sor</oRef> с некоторыми
иранскими словами со значением <q>соленый</q>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šōr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sōr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣura-</w></mentioned> (широко представлено также в тюркских языках: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>449</biblScope></bibl>), полагая, что первоначально имелась в виду
соленая почва, которая бывает и сухой. Такое семантическое развитие, однако, не
самоочевидно; в противопоставлении суши и моря соленость ассоциируется скорее с морской
водой, чем с сушей: такие соответствия, как <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>syrъ</w>
<gloss><q>влажный</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>sū́ras</w>
<gloss><q>соленый</q></gloss></mentioned> или <ref type="xr" target="#entry_swar" xml:lang="os"><lang/>
<w>swar</w>
<q>минеральный источник</q><q>рассол</q></ref>, говорят о том, что <q>соленое</q>
тяготеет семантически скорее к <q>влажному</q>, чем к <q>сухому</q>. Привлечение сюда же
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣāra-</w>
<gloss><q>едкий</q>, <q>жгучий</q>, <q>острый</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ξηρός</w>
<gloss><q>сухой</q></gloss></mentioned> вызвало возражения (см.:
<bibl><author>Belardi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<date>1961</date>
<biblScope>III 32, прим.</biblScope></bibl>). Следует отметить и то, что предлагаемый
<name>Bailey</name> этимон не позволяет привести к одному знаменателю значения
<q>сухой</q> и <q>обморок</q>. Быть может, <oRef/> — субстратное, кавказское слово; ср.
картвельскую базу <mentioned xml:lang="ccs"><w type="rec">šwr-</w>
<gloss><q>сохнуть</q>, <q>гаснуть</q>, <q>уставать</q></gloss></mentioned> в <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>mšrali</w> (<m>m</m>-<w>šur</w>-<m>ali</m>) <gloss><q>сухой</q></gloss>,
<w>šuroma</w>
<gloss><q>уставать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
<w>skur-</w>
<gloss><q>гаснуть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>216</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Значения <q>лишаться сил</q>,
<q>гаснуть</q> подводят к значению <q>терять сознание</q> (<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr><oRef>fæsūr</oRef>
<w>wyn</w></phr></mentioned> и пр.). Ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Ohnmacht</w>
<gloss><q>бессилие</q></gloss><gloss><q>обморок</q></gloss></mentioned>. В значении
<q>густой</q>, <q>крутой</q> (о каше) <oRef/> сближается также с <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>sűrű</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<phr><w>sűrű</w>
<w>kása</w></phr></mentioned><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr><oRef>sūr</oRef>
<w>kas</w></phr>
<gloss><q>крутая каша</q></gloss></mentioned>; дальнейшее не ясно (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>). В сочетании <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<w>xīd</w></phr>
<gloss><q>холодный пот</q></gloss></mentioned>, если это не своеобразное расширение
понятия <q>сухой</q>, <oRef/> можно возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saru-</w>, <w type="rec">sauru-</w></mentioned> от корня <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>ḱel-</w>
<gloss><q>холодный</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_sælyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_sald"/>. Возможно, в <lang>ос.</lang>
<oRef/> совпали два или три разных этимона.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1949</date>
<biblScope>ХIII 136—138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">Kht</ref>
<biblScope>VI 345</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><name>Bailey</name> brings <oRef/> | <oRef>sor</oRef> closer to some
Iranian words with the meaning <q>salty</q>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šōr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sōr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣura-</w></mentioned> (it is widely represented in the Turkic languages: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>449</biblScope></bibl>), assuming that originally meant salty soil, which can
also be dry. This semantic development, however, is not self-evident; in contrast to land
and sea, salinity is associated with seawater rather than with land: such correspondances
as <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>syrъ</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>sū́ras</w>
<gloss><q>salty</q></gloss></mentioned> or <ref type="xr" target="#entry_swar" xml:lang="os"><lang/>
<w>swar</w>
<q>mineral spring</q><q>brine</q></ref>, show that <q>salt</q> is rather closer
semantically to <q>wet</q>, than to <q>dry</q>. Mentioning also here <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣāra-</w>
<gloss><q>acid</q>, <q>burning</q>, <q>spicy</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ξηρός</w>
<gloss><q>dry</q></gloss></mentioned> raised objections (see:
<bibl><author>Belardi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<date>1961</date>
<biblScope>III 32, fn.</biblScope></bibl>). It should also be noted that the etymon
proposed by <name>Bailey</name> does not allow to find to a single consequent of the
meaning <q>dry</q> and <q>faint</q>. Perhaps <oRef/> is a substratum Caucasian word; cf.
Kartvelian stem <mentioned xml:lang="ccs"><w type="rec">šwr-</w>
<gloss><q>get dry</q>, <q>fade</q>, <q>get tired</q></gloss></mentioned> in <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>mšrali</w> (<m>m</m>-<w>šur</w>-<m>ali</m>) <gloss><q>dry</q></gloss>, <w>šuroma</w>
<gloss><q>get tired</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
<w>skur-</w>
<gloss><q>fade</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>216</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The meanings <q>deaden</q>,
<q>fade</q> lead to the meaning <q>faint</q> (<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr><oRef>fæsūr</oRef>
<w>wyn</w></phr></mentioned> etc.). Cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Ohnmacht</w>
<gloss><q>debility</q></gloss><gloss><q>faint</q></gloss></mentioned>. In the meaning
<q>thick</q>, <q>stiff</q> (of porridge) <oRef/> is close to <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>sűrű</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<phr><w>sűrű</w>
<w>kása</w></phr></mentioned><mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr><oRef>sūr</oRef>
<w>kas</w></phr>
<gloss><q>stiff porridge</q></gloss></mentioned>; the further is unclear (see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>). In the expression <mentioned xml:lang="os"><phr><oRef/>
<w>xīd</w></phr>
<gloss><q>cold sweat</q></gloss></mentioned>, if this is not a kind of extension of the
concept <q>dry</q>, <oRef/> can go back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saru-</w>, <w type="rec">sauru-</w></mentioned> from the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>ḱel-</w>
<gloss><q>cold</q></gloss></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_sælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sald"/>. Probably, in <lang>Ossetic</lang>
<oRef/> two or three different etymons coincided.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<date>1949</date>
<biblScope>XIII 136—138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">Kht</ref>
<biblScope>VI 345</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>