abaev-xml/entries/abaev_s6y9max.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

271 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">s(y)max</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_s6y9max" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5305e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>s(y)max</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sumax</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5305e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ye</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вас</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ваш</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>smaxon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваш</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yours</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (субстантивно)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (substantive)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>smaxmæ</oRef> kæsynæj mæ cæstytæ
nywwūrs sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ожидании вас у меня глаза побелели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while waiting for you, my eyes turned white</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>217</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>smax</oRef> zonūt mæ ræstʒīnad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы знаете мою правоту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you know I am right</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>smax</oRef> næ fystat qalon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы не платили дани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you didn't pay tribute</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj xīcæwtty ʒyrd <oRef>smaxmæ</oRef>,
<oRef>smax</oRef> ʒyrd ta xīcæwttæm xæccæ kænʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он будет слово начальства доводить до вас, а
ваше слово — до начальства</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he will bring the word of the authorities to
you, and your word — to the authorities</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>smax</oRef> ūdonæj bīræ xwyzdær ne
stūt?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы не гораздо ли лучше их?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">are ye not much better than they?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">6</hi> 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aboni <oRef>sumax</oRef> maxbæl ci bon
skodtajtæ, omæj xwæzdær bon wæbæl makæd skænæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня какой день вы для нас сделали, лучше
такого дня для вас пусть никогда не настанет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230202T154235+0300" comment="???"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">today is what a day you have made for us, may a
day better than this never come for you</q><?oxy_comment_end ?>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sumax</oRef> atæ læwwetæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы так стойте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you just stand there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sumax</oRef> ke agoretæ, oj win
isserʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я найду вам, кого вы ищете</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will find you who you are looking for</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>13<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz <oRef>sumax</oRef> xæccæ kosunmæ necibal
bakænʒænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я работать с вами больше не смогу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will not be able to work with you anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">5</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sumax-a</oRef> ne stur agæ artbæl
bajværetæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы же наш большой котел поставьте на огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you put our big cattle on the fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">4—5</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang>иран.</lang>
<w type="rec">yušmākam</w>, или <w type="rec">xšmākam</w>, или <w type="rec">xšmāxam</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 141</biblScope></bibl>)</note>, или
<w type="rec">šmāxam</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(все эти варианты реальны)</note>, род. падежу местоимения <w type="rec">yuš-</w>
<gloss><q>вы</q></gloss></mentioned>. Как и в случае с <ref type="xr" target="#entry_max"><w>max</w>
<q>мы</q></ref>, род. падеж стал в осетинском и в ряде других средне- и новоиранских
языков основной формой. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šumā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>smāh</w>, <w>šmāk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bgn"><lang/>
<w>šumā</w>, <w>šmā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bgp"><lang>(вост.)</lang>
<w>šawā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>šumāx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>šᵘmāx</w> (<w>šmʼx</w>, <w>šmʼɣw</w>) <gloss><q>вы</q>, <q>вас</q>,
<q>ваш</q></gloss>, <phr><w>šmʼx</w>
<w>frnyy</w></phr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(— <mentioned xml:lang="os"><lang>ос.</lang>
<phr><oRef>smax</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_farn">farn</ref></phr></mentioned>)</note>
<gloss>почтительное обращение <q rendition="#rend_doublequotes">your
Ехcellеncy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS">BSOS</ref>
<date>1943</date>
<biblScope>XI 474—475</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yušmāka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae-x-gth"><lang>(гаты)</lang>
<w>xšmāka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>yuṣmāka-</w>
<gloss><q>ваш</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>šumēš</w>, <w>šumāš-</w>
<gloss><q>вы</q>, <q>вас</q>, <q>вам</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_max"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 49, III 153</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">yušmākam</w>, or <w type="rec">xšmākam</w>, or <w type="rec">xšmāxam</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 141</biblScope></bibl>)</note>, or
<w type="rec">šmāxam</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(all of these variants are real)</note>, a genetive case of the pronoun
<w type="rec">yuš-</w>
<gloss><q>ye</q></gloss></mentioned>. As well as in the case of <ref type="xr" target="#entry_max"><w>max</w>
<q>we</q></ref>, genitive case has become the main form in Ossetic and in a number of
other Middle and New Iranian languages. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šumā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>smāh</w>, <w>šmāk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bgn"><lang/>
<w>šumā</w>, <w>šmā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bgp"><lang/>
<w>šawā</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>šumāx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>šᵘmāx</w> (<w>šmʼx</w>, <w>šmʼɣw</w>) <gloss><q>ye</q>, <q>you</q>,
<q>your</q></gloss>, <phr><w>šmʼx</w>
<w>frnyy</w></phr>
<note xml:lang="en" type="comment">(— <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr><oRef>smax</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_farn">farn</ref></phr></mentioned>)</note>
<gloss>honorific <q rendition="#rend_singlequotes">your Excellency</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS">BSOS</ref>
<date>1943</date>
<biblScope>XI 474—475</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>yušmāka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae-x-gth"><lang/>
<w>xšmāka-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>yuṣmāka-</w>
<gloss><q>your</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>šumēš</w>, <w>šumāš-</w>
<gloss><q>ye</q>, <q>you</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_max"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_wæ"/>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>II 49, III 153</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>