abaev-xml/entries/abaev_sarǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

304 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sarǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sarǧ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1256e66" type="lemma"><orth>sarǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1256e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>седло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>saddle</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>særǧgænæg</w>
<gloss><q>седельник</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>sarǧy
bæx</phr>
<gloss><q>верховая лошадь</q></gloss></mentioned> (ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wanä-šə</w><gloss>
<q>верховая лошадь</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">седла-лошадь</q></gloss></mentioned>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>særǧgænæg</w>
<gloss><q>saddle-maker</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>sarǧy
bæx</phr>
<gloss><q>riding horse</q></gloss></mentioned> (cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>wanä-šə</w><gloss>
<q>riding horse</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">saddle-horse</q></gloss></mentioned>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sarǧ</oRef> fyldær arazync
syvylʒæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">седло обычно делают из карагача</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saddle is often made from elm</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de fsūrgyl dyn widon aftawʒæn Mæjy fyrt,
stæj jyl syǧzærīn <oRef>sarǧ</oRef> aværʒæn Xūry fyrt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на твоего чудо-коня наденет уздечку сын Месяца,
потом положит на него золотое седло сын Солнца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the son of the Month will put a bridle on your
wonderful horse, then the son of the Sun will put a golden saddle on it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ajs mæ sawloxag æd <oRef>sarǧ</oRef>, æd
widon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возьми моего шавлоховского (коня) с седлом, с
уздечкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take my sawlokh (horse) with the saddle, with
the bridle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dīssaǵy <oRef>sarǧy</oRef> bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чудесный верховой конь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a wonderful riding horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæstærtæ <oRef>særǧtæ</oRef> sīstoj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сняли ли молодые люди седла (с коней)?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">did the young men take the saddles off (from
the horses)?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmændær jæ bæxæn jæ bon næ cydī æmæ jæ
<oRef>sarǧy</oRef> nadta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто-то не мог справиться со своим конем и
колотил седло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">somebody couldn't cope with his horse and
beated the saddle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 212</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæ sawædonæj gæbæt bajʒag kodta æma i
næxætbosæj <oRef xml:lang="os-x-digor">sarǧi</oRef> kʼoxmæ babasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он наполнил бурдюк из золотого родника и
тороками привязал его к луке седла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he filled the wineskin with water from the
golden stream and tied it to his saddle bow with straps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qalon æd rævʒæ <oRef>sarǧi</oRef> bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дань — верховая лошадь со снаряжением</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tribute is a riding horse with
equipment</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">idænttæ, <oRef xml:lang="os-x-digor">særǧtæ</oRef>, dametong æncæ i vzestæj fur eftong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уздечки, седла, хвостовой ремень обильно
украшены серебром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bridles, saddles, a tail belt are abundantly
decorated with silver</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxtæ rawaǧta ædidænttæ æma <oRef xml:lang="os-x-digor">ædsærǧtæ</oRef> igwærdænti æma xunti wæǧdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коней он пустил вместе с уздечками и седлами
(пастись) свободно на покосах и пашнях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he let the horses graze freely on the hayfields
and arable lands with their bridles and saddles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">særǧtæ</oRef> nin
æværæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оседлай нам (коней)</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q>положи нам
седла</q>)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saddle us the horses</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q>put us the
saddles</q>)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>27₁₀</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><name>Шегрен</name>, а за ним <name>Вс. Миллер</name> и
<name>Hübschmann</name> относили это слово к числу заимствованных из арабского
(<mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>sarj</w>
<gloss><q>седло</q></gloss></mentioned>). Однако после того, как слово было обнаружено в
согдийском, приходится ставить вопрос иначе: не заимствовано ли <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>sarj</w></mentioned> из иранского? Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sarj</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">sarg</w> под арабским
влиянием?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sarγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">saγr</w> (<w>sʼγr</w>) <gloss><q>седло</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 211</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="ru">1936, стр. 228</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>205</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1933, стр. 37</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>saγm</w>
<gloss><q>верблюжье седло</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>CXX 298</biblScope></bibl>). В пользу оригинальности осетинского слова
говорит и то, что почти вся терминология, связанная с верховой ездой, — исконное иранское
наследие; см. <ref type="xr" target="#entry_baræg"/>
<gloss><q>всадник</q></gloss> (также <ref type="xr" target="#entry_bal_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_balc"/>), <ref type="xr" target="#entry_widon"/>
<gloss><q>уздечка</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_æftawgæ"/>
<gloss><q>попона</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_æxtong"/>
<gloss><q>подпруга</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_dymītong"/>
<gloss><q>хвостовой ремень</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_æǧdyncoj"/>
<gloss><q>стремя</q></gloss>. — Древнеиранский прототип слова <mentioned xml:lang="ps"><w>saγr</w>, <w>sarγ</w></mentioned> остается неясным. Возможна этимологическая связь
с <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w type="rec">σαγρα</w> рядом с <w>σάγμα</w>
<gloss><q>(вьючное) седло</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saγ</w>
<gloss><q>верх</q></gloss>, <gloss><q>свод</q></gloss>,
<gloss><q>крыша</q></gloss></mentioned>. Из согдийского идет <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>saγ</w>, <w>savrə</w>, <w>saurə</w>
<gloss><q>круп лошади</q></gloss></mentioned>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 614</biblScope></bibl>, откуда <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>савры</w>
<gloss><q>тебеньки седельные</q></gloss>, <gloss><q>кожаные подколенники у
седла</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 127</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>72 — 73</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>161</biblScope></bibl> (восстанавливает пехл. <mentioned xml:lang="pal"><w type="rec">sarγ</w></mentioned>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>805</biblScope></bibl> (привлекает также <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sirekh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>siregh</w>
<gloss><q>стеганое шерстяное одеяло</q></gloss>,
<gloss><q>матрац</q></gloss></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en"><name>Shegren</name>, and after him <name>Ws. Miller</name> and
<name>Hübschmann</name>, attributed this word to the circle of borrowings from Arabic
(<mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>sarj</w>
<gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned>). However, once the word was found in Sogdian,
one need to pose the question differently: wasn't <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>sarj</w></mentioned> itself borrowed from Iranian? Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sarj</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(is it derived from <w type="rec">sarg</w> under the
Arabic influence?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sarγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">saγr</w> (<w>sʼγr</w>) <gloss><q>saddle</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 211</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope xml:lang="en">1936, p. 228</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>205</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="en">1933, p. 37</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>saγm</w>
<gloss><q>camel saddle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>CXX 298</biblScope></bibl>). In favour of the originality of the Ossetic word
speaks also the fact that almost all the terminology connected with the horse riding is an
original Iranian heritage; see <ref type="xr" target="#entry_baræg"/>
<gloss><q>horseman</q></gloss> (also <ref type="xr" target="#entry_bal_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_balc"/>), <ref type="xr" target="#entry_widon"/>
<gloss><q>bridle</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_æftawgæ"/>
<gloss><q>horsecloth</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_æxtong"/>
<gloss><q>(saddle-)girth</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_dymītong"/>
<gloss><q>tail strap</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_æǧdyncoj"/>
<gloss><q>stirrup</q></gloss>. — The Old Iranian prototype of the word <mentioned xml:lang="ps"><w>saγr</w>, <w>sarγ</w></mentioned> remains unclear. The etymological
connection with <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w type="rec">σαγρα</w> along with <w>σάγμα</w>
<gloss><q>(pack) saddle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>saγ</w>
<gloss><q>top</q></gloss>, <gloss><q>arch</q></gloss>,
<gloss><q>roof</q></gloss></mentioned> is possible. From the Sogdian <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>saγ</w>, <w>savrə</w>, <w>saurə</w>
<gloss><q>croup of a horse</q></gloss></mentioned>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 614</biblScope></bibl> is borrowed, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>savry</w>
<gloss><q>leather details of the saddle that are situated under horseman's
knees</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 127</biblScope></bibl>) is a borrowing from Turkic. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>72 — 73</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>161</biblScope></bibl> (he reconstructs Middle Persian <mentioned xml:lang="pal"><w type="rec">sarγ</w></mentioned>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>805</biblScope></bibl> (he adds also <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sirekh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>siregh</w>
<gloss><q>quilted wool blanket</q></gloss>,
<gloss><q>mattress</q></gloss></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>