abaev-xml/entries/abaev_sar_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

67 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sar_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sar_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2951e66" type="lemma"><orth>sar</orth></form>
<note type="comment" xml:lang="ru"> в сочетаниях <mentioned xml:lang="os"><phr>ærdæbon-saræj</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">все это (недавнее
время)</q></gloss></mentioned></note>
<note type="comment" xml:lang="en"> this word is used in collocations <mentioned xml:lang="os"><phr>ærdæbon-saræj</phr>
<gloss><q>all this time (recent times)</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="ru" type="comment"> и др</note>
<note xml:lang="en" type="comment">, etc</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærdæbon-<oRef>saræj</oRef> q˳ydy
kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все это время я думал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all this time I was thinking</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 II 17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идентично с <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>голова</q></gloss>, <gloss><q>начало</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">с начала недавнего времени</q></gloss>). Слово <ref type="xr" target="#entry_sær"/> мы находим с сильным (долгим) гласным и в других
случаях, например <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bægæm-sar</w></ref>
<gloss><q>с непокрытой головой</q></gloss>. Оба варианта могут восходить к
древнеиранскому; ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sarah-</w> и <w>sāra-</w>
<gloss><q>голова</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, this word is identical with <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>head</q></gloss>, <gloss><q>start</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">from the starting point of recent times</q></gloss>).
The strong (long) vowel is found in the word <ref type="xr" target="#entry_sær"/> also in
other cases, for example, in the word <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bægæm-sar</w></ref>
<gloss><q>bareheaded</q></gloss>. Both variants could go back to Proto-Iranian; cf.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sarah-</w> and <w>sāra-</w>
<gloss><q>head</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>