abaev-xml/entries/abaev_somun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">somun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_somun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5925e66" type="lemma"><orth>somun</orth><form type="participle"><orth>sund</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в <mentioned xml:lang="os-x-digor"><phr><w>kæræ</w>
<oRef>somun</oRef></phr></mentioned> = <mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<phr><w>kæri</w>
<w>æpparyn</w></phr>
<gloss><q>веять зерно</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in <mentioned xml:lang="os-x-digor"><phr><w>kæræ</w>
<oRef>somun</oRef></phr></mentioned> = <mentioned xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<phr><w>kæri</w>
<w>æpparyn</w></phr>
<gloss><q>winnow grain</q></gloss></mentioned></note>
<etym xml:lang="ru">Если исходное значение — <q rendition="#rend_doublequotes">приводить в
порядок (зерно)</q>, то можно сблизить с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<phr>sāmān kardan</phr>
<gloss><q>приводить в порядок</q>, <q>приготовлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>śam-</w>, <w>śamyati</w>
<gloss><q>стараться</q>, <q>трудиться</q>, <q>приготовлять</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κομέω</w>, <w>κομίζω</w>
<gloss><q>заботиться</q>, <q>делать</q>, <q>приводить в порядок</q></gloss>,
<w>-κομος</w> в <w>εἰρο-κόμος</w>
<gloss><q>прядущий шерсть</q></gloss> (= <gloss><q>приводящий в порядок
шерсть</q></gloss>), <w>ἰππο-κόμος</w>
<gloss><q>конюх</q></gloss> (= <gloss><q>приводящий в порядок
коней</q></gloss>)</mentioned>. <name>Ваiley</name> относит сюда <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sam-</w> : <w>sonda</w>
<gloss><q>быть в согласии</q>, <q>соответствовать</q>,
<q>подходить</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <title>Rocznik
Orientalistyczny</title>
<date>1957</date>
<biblScope>XXI 59—61</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">If the initial meaning — <q rendition="#rend_singlequotes">arrange
(grain)</q>, than we could bring it closer to <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<phr>sāmān kardan</phr>
<gloss><q>arrange</q>, <q>prepare</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śam-</w>, <w>śamyati</w>
<gloss><q>try</q>, <q>labour</q>, <q>prepare</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κομέω</w>, <w>κομίζω</w>
<gloss><q>take care</q>, <q>make</q>, <q>arrange</q></gloss>, <w>-κομος</w> in
<w>εἰρο-κόμος</w>
<gloss><q>spinning wool</q></gloss> (= <gloss><q>tidying up the wool</q></gloss>),
<w>ἰππο-κόμος</w>
<gloss><q>stableman</q></gloss> (= <gloss><q>tidying up the
horses</q></gloss>)</mentioned>. <name>Bailey</name> also refers <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sam-</w> : <w>sonda</w>
<gloss><q>be in agreement</q>, <q>match</q>,
<q>suit</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <title>Rocznik
Orientalistyczny</title>
<date>1957</date>
<biblScope>XXI 59—61</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>