abaev-xml/entries/abaev_xærzægkūræggag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

179 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærzægkūræggag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærzægkūræggag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T222907+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d2288e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærzægkūræggag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærzængoræg(gag)</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2288e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добрая весть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>good news</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подарок, вознаграждение тому, кто приносит добрую весть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a gift, reward to the one bringing good news</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ḱelexsærtan, dæ <oRef>xærzægkuræggag</oRef>
max: Sozryqo dæ swadony cūr amardī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Челехсартан, нам (причитается) твоя награда за
добрую весть: Созрыко умер у твоего родника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Chelekhsærtan, your reward for good news is
(appropriate) for us: Sozryqo died near your spring</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 106</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm kæræʒīmæ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231026T173546+0300" comment="NB: вот тоже интересная конструкция, ADJ + цӕуын"?><oRef/><?oxy_comment_end ?>
cydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди шли друг к другу, (поздравляя) c доброй
вестью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people went to each other, (congratulating)
with good news</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg <oRef/> fæcis jæ mad æmæ jæ
fydmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка кинулась с доброй вестью к матери и
отцу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl dashed at the mother and father with
the good news</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> myn mæ cæxǵyn xojrag wæddær
fena</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в награду за добрую весть пусть хоть отведает
мою хлеб-соль (<q>соленую пищу</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as a reward for good news may
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231026T174050+0300" comment="she?"?>he<?oxy_comment_end ?>
at least taste my bread and salt (<q rendition="#rend_doublequotes">salty
food</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>203</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazonʒænæn <oRef>xwærzængoræggag</oRef>
akkagæj iskænun æz dæwæn: dærijæj din kurættag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сумею достойно вознаградить тебя за добрую
весть: из шелка <name>dari</name> тебе на бешмет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will be able to reward you suitably for the
good news: from the <name>dari</name> silk for your <foreign>beshmet</foreign>
coat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xwærzængoræggag</oRef> mæn: dæ fyrt
Soslani ramadta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне (причитается) твоя награда за добрую весть:
твой сын убил Сослана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your reward for good news (is rightfully) mine:
your son has killed Soslan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xwærzængoræggag</oRef> in ci
ærvetis?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что ты посылаешь ему в подарок за добрую
весть?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what are you sending to him as a reward for
good news?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Антоним — <mentioned xml:lang="os"><w>fydæggūræggag</w></mentioned> — также засвидетельствован: <mentioned xml:lang="os"><s>xalony qwaqq ævændarasty fydæggūræggag ū</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">карканье вороны — дурная весть о несчастной
дороге</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 228</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 228</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — The antonym, <mentioned xml:lang="os"><w>fydæggūræggag</w></mentioned>, is also attested: <mentioned xml:lang="os"><s>xalony qwaqq ævændarasty fydæggūræggag ū</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the cawing of a crow is bad news of an unlucky
trip</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 228</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 228</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned></note>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">просимое (<mentioned xml:lang="os"><w>kūræggag</w></mentioned>) за добрую (весть) (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w xml:lang="os-x-iron">xærzæn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwærzæn</w></mentioned>)</q>; в иронском ассимиляция <c>nk</c><c>gk</c>
(<c>gg</c>). См. <ref type="xr" target="#entry_xorz"/> и <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>. По значению ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>muždagāni</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">награда за добрую
весть</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">something asked (<mentioned xml:lang="os"><w>kūræggag</w></mentioned>) for good (news) (<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w xml:lang="os-x-iron">xærzæn</w><w xml:lang="os-x-digor">xwærzæn</w></mentioned>)</q>; the Iron form involves assimilation <c>nk</c>
<c>gk</c> (<c>gg</c>). See <ref type="xr" target="#entry_xorz"/> and <ref type="xr" target="#entry_kūryn"/>. In terms of semantics cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231026T174600+0300" comment="NB: модель идентична осетинской: имя деятель + -i = -ag (предназначенное Х-у)"?><w>muždagāni</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">reward for good
news</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>