abaev-xml/entries/abaev_xoj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

142 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xoj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xoj" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5576e66" type="lemma"><orth>xoj</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5576e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>коршун-стервятник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vulture kite</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Neophron percnopterus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Neophron percnopterus</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <hi rendition="#rend_smallcaps">Вс. Миллер</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>) дает значение <q>ворон</q>; но
см. <ref type="xr" target="#entry_synt_1"><w xml:lang="os-x-iron">synt</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sunt</w></ref>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <hi rendition="#rend_smallcaps">Ws. Miller</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>) gives the meaning <q>raven</q>;
but see<ref type="xr" target="#entry_synt_1"><w xml:lang="os-x-iron">synt</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sunt</w></ref>.</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn mæ mard isseræg saw <oRef>xoj</oRef>
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой труп нашел (только) черный стервятник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my corpse was found (only) by a black
vulture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur cʼæx næwæbæl wælgommæ e medaræq ku
læwwuj, fid mondagæj... <oRef>xoj</oRef> æ særǧi ku zeluj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь он (убитый) лежит навзничь па зеленой
траве в овраге, (а) над ним жадный до мяса кружит стервятник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now he (being killed) lies supine on the green
grass in a ravine, (and) a vulture circling over him, greedy for meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ zærwæ min <oRef>xojtæ</oRef> dær
bazudtoncæ </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о моей дряхлости узнали даже стервятники</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even the vultures found out about my
decrepitude</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 11</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> исходит из значения
<q>ворон</q> и возводит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xāuya-</w></mentioned>, имея в виду звукоподражательную базу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kaw-</w>
<gloss><q>кричать’</q></gloss>, <gloss><q>каркать</q></gloss></mentioned> и пр.
(<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kauti</w>, <w>kokūyati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kaũkti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ϰωϰύω</w></mentioned> и пр.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 527</biblScope></bibl>). Однако
форма <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xāuya-</w></mentioned> нереальна, а из
допустимого <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xāwya-</w></mentioned> имели бы
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xāwya-</w></mentioned>, а не <w>xoj</w>; ср.
<ref type="xr" target="#entry_caw"/>, <ref type="xr" target="#entry_faw"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaw"/>. Скорее заимствование из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>qvavi</w>
<gloss><q>ворона</q></gloss></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_cʼoj"><w>cʼoj</w>
<gloss><q>рожь</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼvavi</w></mentioned>. Начальный <c>x-</c> (вместо ожидаемого <c>q-</c>), а также
смещение значения следует, быть может, объяснить контаминацией с <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>xong</w></mentioned> в сочетании <mentioned xml:lang="mn"><w>xong kerij-e</w>
<gloss><q>ворон</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>962</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230619T162431+0300" comment="можно ли так сказать?"?>comes<?oxy_comment_end ?>
out from the meaning <q>crow</q> and traces the word back to<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xāuya-</w></mentioned>, referring to the onomatopoeic base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kaw-</w>
<gloss><q>cry</q></gloss>, <gloss><q>croak</q></gloss></mentioned> etc. (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kauti</w>, <w>kokūyati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kaũkti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ϰωϰύω</w></mentioned> etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 527</biblScope></bibl>).
However, the form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xāuya-</w></mentioned> is
unreal, and the acceptable <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xāwya-</w></mentioned>
would have given rise to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xāwya-</w></mentioned>
and not <w>xoj</w>; cf. <ref type="xr" target="#entry_caw"/>, <ref type="xr" target="#entry_faw"/>, <ref type="xr" target="#entry_xaw"/>. It is more likely to be
borrowed from <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>qvavi</w>
<gloss><q>crow</q></gloss></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_cʼoj"><w>cʼoj</w>
<gloss><q>rye</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼvavi</w></mentioned>. The initial <c>x-</c> (instead of the expected <c>q-</c>) as
well as the shift in meaning should, perhaps, be explained by contamination with
<mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>xong</w></mentioned> in the combination <mentioned xml:lang="mn"><w>xong kerij-e</w>
<gloss><q>crow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>962</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>