abaev-xml/entries/abaev_xotxæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

127 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xotxæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xotxæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3655e66" type="lemma"><orth>xotxæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3655e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кожица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>skin</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отруби</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bran</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>труха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dust</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>nixxotxæ un</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отощать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">emaciate</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стать немощным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>become infirm</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">обратиться в
труху</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">transform into
dust</q>)</note>
</sense>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Как и <w xml:lang="os-x-iron">xūtæg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xotæg</w> в <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">ærxūtæg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ærxotæg</w>
<gloss><q>пепел</q></gloss></mentioned>, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kau-taka-</w> (<w>kauθaka-</w>)</mentioned>. Формант <c>-ka-</c> дал здесь
не <c>-g(æ)</c>, как обычно, а <c>-xæ</c>, как в д. <ref type="xr" target="#entry_zænxæ"><w>zænxæ</w>
<gloss><q>земля</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zamka-</w></mentioned>. Исходное значение базы <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kut-</w> (<w type="rec">kuθ-</w>)</mentioned> было, по-видимому, <q>оболочка</q>. Ср.
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>khoca- </w>
<gloss><q>оболочка</q></gloss></mentioned>(?), <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>ху́тать</w>
<gloss><q>окутывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>хуста</w>
</mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>chusta</w> (из <w type="rec">xut-ta</w>) <gloss><q>платок</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>кутать</w> (<w type="rec">kunt-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ϰύτος</w>
<gloss><q>оболочка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>hut</w>
<gloss><q>кожа</q></gloss></mentioned>. По корню возможна связь с <ref type="xr" target="#entry_xūd"><w>xūd</w>
<gloss><q>шапка</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 538—541</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like <w xml:lang="os-x-iron">xūtæg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xotæg</w> in <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">ærxūtæg</w>
<w xml:lang="os-x-digor">ærxotæg</w>
<gloss><q>ash</q></gloss></mentioned>, goes back to<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kau-taka-</w> (<w>kauθaka-</w>)</mentioned>. The formant <c>-ka-</c> gave
rise not to the regular <c>-g(æ)</c> but to <c>-xæ</c>, like in Digor <ref type="xr" target="#entry_zænxæ"><w>zænxæ</w>
<gloss><q>ground</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zamka-</w></mentioned>. The initial meaning of the base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kut-</w> (<w type="rec">kuθ-</w>)</mentioned> it was probably <q>shell</q>.
Cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>khoca- </w>
<gloss><q>shell</q></gloss></mentioned>(?), <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>xútatʼ</w>
<gloss><q>envelop</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xusta</w>
</mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>chusta</w> (from <w type="rec">xut-ta</w>) <gloss><q>shawl</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kutatʼ</w> (<w type="rec">kunt-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ϰύτος</w>
<gloss><q>shell</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>hut</w>
<gloss><q>skin</q></gloss></mentioned>. The root may be related to <ref type="xr" target="#entry_xūd"><w>xūd</w>
<gloss><q>cap</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 538—541</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>