189 lines
No EOL
11 KiB
XML
189 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zævæt</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zævæt" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d4720e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zævæt</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zæbæt</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4720e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пятка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>heel</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>заднее копыто у животных</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>thick hoof of an animal</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zævætʒaǧd</orth><form type="variant"><orth>zævætʒæǧdæn</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ляганье</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kicking</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>zævætæj cævyn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>zævætæj næmyn</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лягаться</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kick</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ saw ʒykkūtæ, synty bazyrtaw,
|
||
<oRef>zævættæ</oRef> ʽmbærztoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее косы, черные, как крылья ворона, покрывали
|
||
пятки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her braids, black as the wings of a raven,
|
||
covered her heels</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy dæ ræsuǧd ḱyzg, xorz kafys, æmæ dyn æz
|
||
dæddyn axæm arfæ: acū æmæ kafgæ-kafyn dæ <oRef>zævættæj</oRef> syǧzærīn æxca
|
||
kælæd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты — красивая девушка, хорошо пляшешь, и я даю
|
||
тебе такое благословение: иди, и пусть во время пляски из твоих пяток сыплются
|
||
золотые деньги</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are a beautiful girl, you dance well, and I
|
||
give you such a blessing: go and let gold money pour from your heels while
|
||
dancing</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 165</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærtæ bydyry īw obaw, æmæ ūmæn jæ dwar jæ
|
||
<oRef>zævætæj</oRef> cævæd, wæd bajgom wyʒæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон в степи один могильник, и пусть в его дверь
|
||
ударит пятой, тогда она откроется</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a burial ground in the steppe, and let
|
||
him hit its door with his heel, then it will open</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 76</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ bæxy kæræʒī <oRef>zævætæj</oRef> næmyn
|
||
bajdydtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два коня стали бить друг друга задними
|
||
копытами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two horses began to beat each other with their
|
||
thick hooves</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 156</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zævætæj</oRef> mæ axæm qūg nyccævæd æmæ
|
||
dyǧdæn kʼærtajy ʒag ḱī kæny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть та корова лягнет меня, которая в один
|
||
удой дает ведро (молока)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let that cow kick me, which in one milk yield
|
||
gives a bucket (of milk)</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (поговорка,
|
||
смысл которой: право на упрек имеет только тот, кто сам с большими заслугами)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (a saying, the
|
||
meaning of which is: only those who have great merits themselves have the right to
|
||
reproach others)</note>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Звукосимволической (идеофонической) природы, как и многие созвучные
|
||
слова в других языках: <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
|
||
<w>savate</w>
|
||
<gloss><q>стоптанный башмак</q></gloss>, <gloss><q>туфля со стоптанным
|
||
задником</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang>нем.</lang>
|
||
<note type="comment">(диал.)</note>
|
||
<w>Schabatte</w>
|
||
<gloss><q>вид башмака</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="es"><lang/>
|
||
<w>zapata</w>
|
||
<gloss><q>башмак</q></gloss>, <gloss><q>подпорка</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>цоколь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
|
||
<w>ciabatta</w>
|
||
<gloss><q>вид башмака</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>čabata</w>
|
||
<gloss><q>лыковый лапоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>чобот</w>, <w>чебот</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>čəpaṭa</w>
|
||
<gloss>вид туфель</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>čawaṭṭ</w>
|
||
<gloss><q>сандалии</q></gloss></mentioned>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_zævætdūr"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is of sound-symbolic (ideophonic) nature, as well as many consonant
|
||
words in other languages: <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
|
||
<w>savate</w>
|
||
<gloss><q>worn-out shoe</q></gloss>, <gloss><q>shoe with a worn-out
|
||
back</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang>German</lang>
|
||
<note type="comment">(dialectal)</note>
|
||
<w>Schabatte</w>
|
||
<gloss><q>type of a shoe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="es"><lang/>
|
||
<w>zapata</w>
|
||
<gloss><q>shoe</q></gloss>, <gloss><q>support</q></gloss>,
|
||
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T111105+0300" comment="цоколь??"?>plinth<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="it"><lang/>
|
||
<w>ciabatta</w>
|
||
<gloss><q>type of a shoe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>čabata</w>
|
||
<gloss><q>bast shoe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>čobot</w>, <w>čebot</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
||
<w>čəpaṭa</w>
|
||
<gloss>type of shoes</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>čawaṭṭ</w>
|
||
<gloss><q>sandals</q></gloss></mentioned>. — See also <ref type="xr" target="#entry_zævætdūr"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |