abaev-xml/entries/abaev_ævdælyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

197 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdælyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævdælyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3452e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdælyn</orth><form xml:id="form_d3452e68" type="participle"><orth>ævdæld</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3452e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evdælun</orth><form xml:id="form_d3452e73" type="participle"><orth>evdald</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3452e76"><sense xml:id="sense_d3452e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть праздным, незанятым</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to be idle, free</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3452e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>иметь досуг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to have spare time</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3452e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть порожним</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to be empty</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3452e105">
<form xml:id="form_d3452e107" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdælon</orth></form>
<form xml:id="form_d3452e110" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evdælon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3452e113"><sense xml:id="sense_d3452e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>праздный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>idle</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3452e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>незанятый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>free</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3452e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющий досуг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having a spare time</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3452e141"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>порожний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>empty</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3452e152">
<form xml:id="form_d3452e154" type="lemma"><orth>bavdælyn ama…</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3452e157"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взять и (сделать что-либо)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to go ahead and (do something)</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3452e167">
<abv:example xml:id="example_d3452e169">
<quote>dy bavdæl ama axsæv ma ʽssū dæ ræǧawmæ<note type="comment" xml:lang="ru"> (в этом же значении употребляется
bazdæxyn)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (bazdæxyn is
used in the same meaning)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты возьми и не ходи в эту ночь к своему табуну</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go ahead and just don't go to your herd tonight</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>148</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3452e196">
<abv:example xml:id="example_d3452e198">
<quote>næ ma ʽvdæly</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне некогда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have no time</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3452e213">
<quote>mæn mīdæmæ xæʒarmæ ne ʽvdæly, fælæ fæʒūrūt Wyryzmægmæ, æddæmæ k˳yd
rakæsa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне некогда (заходить) в дом, но позовите Урузмага, чтобы он выглянул
наружу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have no time to enter the house but call Wyryzmæg so he looks
out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>134</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3452e232">
<quote>ævdælon adæm nyxasy kʽæcæltæ amadtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>праздные люди на нихасе строгали палочки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>idle people at the <hi rendition="#rend_italic">nikhas</hi> (meeting ground) were planing
sticks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3452e251" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ʒæǧæli raco-bacomæ ke evdæluj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кому досуг для праздного шатания?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who has his spare time for loafing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3452e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>m-mmæ-waʒæ, na evdælun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оставь меня, мне некогда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leave me alone, I have no time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3452e296">
<quote>cæwon bal, na dæn evdælon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пойду я пока, мне некогда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>meanwhile I am leaving, I have no time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Чередование <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">ev</hi>- в начале указывает, что перед нами
преверб <hi rendition="#rend_italic">abi</hi> в двух вариантах — без эпентезы (<mentioned corresp="#mentioned_d3452e378" xml:id="mentioned_d3452e318" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>abhi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3452e383" xml:id="mentioned_d3452e323" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3452e388" xml:id="mentioned_d3452e328" xml:lang="os"><lang/>
<w>æv-</w></mentioned>) и с эпентезой (%iaibii%, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3452e393" xml:id="mentioned_d3452e333" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3452e398" xml:id="mentioned_d3452e338" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ev-</w></mentioned>); cр. аналогичное чередование в <ref type="xr" target="#entry_ævǵīd"/> | evged. Происхождение основы <hi rendition="#rend_italic">dæl</hi>- в значении
‘быть незанятым’ и пр. остается неясным. Возможно, что <hi rendition="#rend_italic">dæl</hi>- относится к
<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-, как <hi rendition="#rend_italic">mæl</hi>- ‘умирать’ к <hi rendition="#rend_italic">mar</hi>- ‘убивать’, и что, стало быть,
<hi rendition="#rend_italic">dæl</hi>- в <hi rendition="#rend_italic">æv-dæl-yn</hi> есть закономерная медиальная форма иранского <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-
‘держать’ и пр. со значением ‘пребывать в покое’ и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3452e406" xml:id="mentioned_d3452e346" xml:lang="peo"><lang/>
<w>dar-</w>
<gloss><q>пребывать</q></gloss></mentioned>, ‘находиться’ (…%iavadā
adāraya%i „… там находился“), <mentioned corresp="#mentioned_d3452e414" xml:id="mentioned_d3452e354" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>dadar</w>
<gloss><q>покой</q></gloss></mentioned>. — Для семантики „праздный“ —
„порожний“ cp., с одной стороны, <mentioned corresp="#mentioned_d3452e422" xml:id="mentioned_d3452e362" xml:lang="ru"><lang/>
<w>праздный</w></mentioned>, с другой <mentioned corresp="#mentioned_d3452e427" xml:id="mentioned_d3452e367" xml:lang="cs"><lang/>
<w>prázdný</w>
<gloss><q>порожний</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The initial alternation <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">ev</hi>- points that there is
the preverb <hi rendition="#rend_italic">abi</hi> in two variants: one without epenthesis (<mentioned corresp="#mentioned_d3452e318" xml:id="mentioned_d3452e378" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>abhi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3452e323" xml:id="mentioned_d3452e383" xml:lang="peo"><lang/>
<w>abiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3452e328" xml:id="mentioned_d3452e388" xml:lang="os"><lang/>
<w>æv-</w></mentioned>) and the one with epenthesis (%iaibii%, compare
<mentioned corresp="#mentioned_d3452e333" xml:id="mentioned_d3452e393" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3452e338" xml:id="mentioned_d3452e398" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ev-</w></mentioned>); compare an analogous alternation in <ref type="xr" target="#entry_ævǵīd"/> | <hi rendition="#rend_italic">evged</hi>. The etymology of the stem <hi rendition="#rend_italic">dæl</hi>- in
the meaning to be free etc. is unclear. Probably, <hi rendition="#rend_italic">dæl</hi>- refers to <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-,
like <hi rendition="#rend_italic">mæl</hi>- to die refers to <hi rendition="#rend_italic">mar</hi>- to kill. Hence, <hi rendition="#rend_italic">dæl</hi>- in
<hi rendition="#rend_italic">æv-dæl-yn</hi> is a regular medial form of the Iran <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>- to hold etc. with
the meaning to rest etc.; compare <mentioned corresp="#mentioned_d3452e346" xml:id="mentioned_d3452e406" xml:lang="peo"><lang/>
<w>dar-</w>
<gloss><q>to be</q></gloss></mentioned>, to be situated (…%iavadā
adāraya%i „there is…“), <mentioned corresp="#mentioned_d3452e354" xml:id="mentioned_d3452e414" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>dadar</w>
<gloss><q>peace</q></gloss></mentioned>. — For the semantics "idle" —
"empty" compare, on the one side, <mentioned corresp="#mentioned_d3452e362" xml:id="mentioned_d3452e422" xml:lang="ru"><lang/>
<w>prazdnyj</w></mentioned>, on the other <mentioned corresp="#mentioned_d3452e367" xml:id="mentioned_d3452e427" xml:lang="cs"><lang/>
<w>prázdný</w>
<gloss><q>empty</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>