abaev-xml/entries/abaev_ǧud.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

163 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ǧud</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ǧud" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d611e66" type="lemma"><orth>ǧud</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense n="1" xml:id="sense_ǧud.1"><sense xml:id="sense_d611e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>забота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>concern</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d611e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>уход</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>care</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_ǧud.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>намерение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>intention</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d611e102">
<re xml:id="re_d611e104">
<form xml:id="form_d611e106" type="lemma"><orth>ǧud kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d611e109"><sense xml:id="sense_d611e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заботиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>take care</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d611e119"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снаряжать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>equip</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d611e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приготовлять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prepare</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d611e138" n="3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>намереваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>intend</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d611e149">
<form xml:id="form_d611e151" type="lemma"><orth>ǧudgond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d611e154"><sense xml:id="sense_d611e155"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обеспеченный необходимым уходом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>provided with necessary care</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d611e164"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приготовленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prepared</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d611e173"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>освежеванный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skinned</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d611e186">
<abv:example xml:id="example_d611e188">
<quote>xæʒari mærǧtæ ǧud kænun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уход за домашней птицей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>poultry care</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 116</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d611e207">
<quote>kud xwazdær ǧud kænaj ǧog, oj bærcæ fuldær pajda dædduj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем лучше будешь ухаживать за коровой, тем больше она дает пользы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the better you take care of a cow, the more it gives benefit</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d611e226">
<quote>cæwuni ǧud kæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>позаботьтесь об отправлении (в путь)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take care of the departure</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>1014</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d611e245">
<quote>i læqwæn ba æ leʒuni ǧud kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша был озабочен своим бегством (=тем, чтобы бежать)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man was concerned about his escape (=about having to
escape)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>185</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d611e265">
<abv:example xml:id="example_d611e267">
<quote>xwarz ǧudgond bæx kustæj taǧd næ fællajuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обеспеченная хорошим уходом лошадь не скоро устает от работы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>well-maintained horse doesnt get tired of work soon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 80</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d611e286">
<quote>sæ kosærttægtæ… issirdtoncæ xwarz ǧudgondæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>предназначенных на заклание животных они нашли хорошо
освежеванными</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they found animals intended for the slaughter well-skinned</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
123</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d611e328" xml:id="mentioned_d611e308" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*guta-</w></mentioned>; лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_ǧæwun"/> ‘быть нужным’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d611e335" xml:id="mentioned_d611e315" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣuda</w>
<gloss><q>срок</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/>,
<ref type="xr" target="#entry_æmǧ0yd"><w xml:lang="os-x-iron">æmǧ˳yd</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧud</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d611e308" xml:id="mentioned_d611e328" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*guta-</w></mentioned>; lexicalized past participle of <ref type="xr" target="#entry_ǧæwun"/> be required. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d611e315" xml:id="mentioned_d611e335" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣuda</w>
<gloss><q>term</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0ydy"/>, <ref type="xr" target="#entry_q0yddag"/>,
<ref type="xr" target="#entry_æmǧ0yd"><w xml:lang="os-x-iron">æmǧ˳yd</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧud</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>