abaev-xml/entries/abaev_Barastyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

123 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">Barastyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_Barastyr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5684e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>Barastyr</orth></form>
<form xml:id="form_d5684e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>Barastær</orth><form xml:id="form_d5684e71" type="variant">(<orth>Barastur</orth>)</form><form xml:id="form_d5684e75" type="variant">(<orth>Barwastur</orth>)</form></form>
<sense xml:id="sense_d5684e80"><def xml:lang="ru">в осетинской мифологии повелитель загробного
мира</def><def xml:lang="en">master of the underworld in Ossetic
mythology</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5684e86">
<abv:example xml:id="example_d5684e88">
<quote>læppū… bacydī mærdty dwarmæ æmæ Barastyrmæ baqær kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша подошел к вратам мертвых и позвал Барастыра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a young man came to the gate of deadmen and called Barastyr</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
164</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5684e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>randæncæ mærdti Barastærmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они отправились к Барастару мертвых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they went to Barastyr of deadmen</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5684e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mærdtæmæ bacudtæn ma mærdti Barwasturi kizgi osæn rakurdton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я пришел в (царство) мертвых и взял в жены дочь (владыки) мертвых
Баруастура</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I came to the underword and married master of deadmen Barastyr's
daugher</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5684e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mærdti Barwasturi lævaræj mænæ atæ dæ razi læwwæntæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как дары (владыки) мертвых Баруастура пусть стоят перед тобой вот эти
(приношения)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>like master of deadmen Barastyr's gifts, may these (donations) stay
in front of you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope xml:lang="ru">II
169: из формулы посвящения покойнику</biblScope><biblScope xml:lang="en">II 169: from the expression of dedication to
deadmen</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вторую чайть (<hi rendition="#rend_italic">astyr</hi>) можно сблизить с <mentioned corresp="#mentioned_d5684e234" xml:id="mentioned_d5684e179" xml:lang="ce"><lang/>
<w>Eštr</w>
<gloss><q>владыка загробного мира</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>0</author><biblScope xml:lang="ru">Терский сб. 1893, кн.
2, стр. 59, 123</biblScope></bibl> ) и в дальнейшем с
<hi rendition="#rend_bold">вавилонским</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d5684e246" xml:id="mentioned_d5684e192" xml:lang="akk"><lang/>
<w>Ištar</w></mentioned> — женское божество загробного мира. В первой части
может быть ос. <ref type="xr" target="#entry_bar"/> ‘право’, ‘власть’, и все
слово означает, стало быть, „наделенный властью Astær", „властитель Astær''; ср.
<hi rendition="#rend_italic">bar</hi>-<hi rendition="#rend_italic">dwag</hi> ‘дух-покровитель’, буквально „(имеющий) власть (<ref type="xr" target="#entry_bar"/>) дух (<hi rendition="#rend_italic">dwag</hi> из <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope>1954 I—II
32 сл.</biblScope></bibl>) возводит <hi rendition="#rend_italic">Barastær</hi> к <mentioned corresp="#mentioned_d5684e262" xml:id="mentioned_d5684e208" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-stura-</w></mentioned> „большое (<mentioned corresp="#mentioned_d5684e267" xml:id="mentioned_d5684e213" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>stura-</w></mentioned>) ограждение (<mentioned corresp="#mentioned_d5684e272" xml:id="mentioned_d5684e218" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-</w></mentioned>)“. Такому объяснению, помимо натянутой семантики,
препятствует дигорская форма <hi rendition="#rend_italic">Barastær</hi>, а также отсутствие диссимиляции
плавных: ожидали бы *<hi rendition="#rend_italic">Balastur</hi>. Объяснить последний факт можно только тем,
что в первой части не переставало осознаваться живое слово <ref type="xr" target="#entry_bar"/> ‘власть’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
245</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The second part (<hi rendition="#rend_italic">astyr</hi>) may be close to <mentioned corresp="#mentioned_d5684e179" xml:id="mentioned_d5684e234" xml:lang="ce"><lang/>
<w>Eštr</w>
<gloss><q>master of the underworld</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope xml:lang="en">Terskij sbornik 1893, book 2, pp.
59, 123</biblScope></bibl> ) and further to <hi rendition="#rend_bold">Babylonian</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d5684e192" xml:id="mentioned_d5684e246" xml:lang="akk"><lang/>
<w>Ištar</w></mentioned> — goddess of the underworld. There may be Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_bar"/> right, power in the second part,
and the whole word, thus, means “powerful Astær”, “master Astær”; cf.
<hi rendition="#rend_italic">bar</hi>-<hi rendition="#rend_italic">dwag</hi> patron spirit, literally "(having) power (<ref type="xr" target="#entry_bar"/>) spirit (<hi rendition="#rend_italic">dwag</hi> from <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>). <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope>1954 I—II 32ff.</biblScope></bibl>)
traces <hi rendition="#rend_italic">Barastær</hi> back to <mentioned corresp="#mentioned_d5684e208" xml:id="mentioned_d5684e262" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-stura-</w></mentioned> “big (<mentioned corresp="#mentioned_d5684e213" xml:id="mentioned_d5684e267" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>stura-</w></mentioned>) enclosure (<mentioned corresp="#mentioned_d5684e218" xml:id="mentioned_d5684e272" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vāra-</w></mentioned>)”. The Digor form <hi rendition="#rend_italic">Barastær</hi> prevents such an
explanation, apart from non-natural semantics. The other argument is the absence
of glide dissimilation: we would expect the form *<hi rendition="#rend_italic">Balastur</hi>. The latter fact
can only be explained by assuming that the common word <ref type="xr" target="#entry_bar"/> power was still construed as a separate
word.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 245</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>