72 lines
No EOL
5 KiB
XML
72 lines
No EOL
5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axsæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_axsæn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240122T224215+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d1786e66" type="lemma"><orth>axsæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<sense xml:id="sense_d1786e69">
|
||
<sense xml:id="sense_d1786e70">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>желудок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stomach</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1786e79">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сычуг</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>abomasum, maw</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_wæcʼæf"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_zynyxsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yzyppa"><w>kʼwyzyppa</w></ref>.</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_wæcʼæf"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_zynyxsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yzyppa"><w>kʼwyzyppa</w></ref>.</note>
|
||
<etym xml:lang="ru">По форме — отглагольное имя от <ref type="xr" target="#entry_axsyn"><w>axsyn</w>
|
||
<gloss><q>створаживать (молоко при изготовлении сыра)</q></gloss></ref>:
|
||
<gloss><q>средство для створаживания молока</q></gloss>; действительно,
|
||
сычуг употребляется для этой цели; см. <ref type="xr" target="#entry_axsyn_2"/>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Отмеченное в караимском
|
||
<mentioned xml:id="mentioned_d1786e109" xml:lang="kdr"><w>axšәn</w>
|
||
<gloss><q>сычуг</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><biblScope>сообщение В. И.
|
||
Зайончковского</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
|
||
следует рассматривать как заимствование ив аланского.</note></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Formally, a deverbal noun from <ref type="xr" target="#entry_axsyn_2"><w>axsyn</w>
|
||
<gloss><q>to curd (milk for making cheese)</q></gloss></ref>:
|
||
<gloss><q>means for curdling milk</q></gloss>; indeed, abomasum is used
|
||
for this purpose; see <ref type="xr" target="#entry_axsyn"/>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The word <mentioned xml:id="mentioned_d1786e121" xml:lang="kdr"><lang/>
|
||
<w>axšәn</w>
|
||
<gloss><q>abomasum</q></gloss> attested in Karaim <note type="bibl">(<bibl><biblScope>as reported by V. I.
|
||
Zajončkovski</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should
|
||
be considered as a borrowing from Alan.</note></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |