abaev-xml/entries/abaev_byrynkʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byrynkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byrynkʼ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d714e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byrynkʼ</orth></form>
<form xml:id="form_d714e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>birinkʼæ</orth><form xml:id="form_d714e71" type="variant"><orth>burunkʼæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d714e74"><sense xml:id="sense_d714e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рыло</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>snout</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d714e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>клюв</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beak</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d714e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выступ</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ledge</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d714e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кончик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tip</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(?) </note><note type="comment" xml:lang="en">(?) </note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d714e116">
<abv:example xml:id="example_d714e118">
<quote>x˳yjy byrynk</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">рыло свиньи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">pig's snout</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d714e135">
<quote>xalony byrynkʼ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>клюв вороны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crow's beak</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d714e150">
<quote>kardy byrynkʼ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кончик ножа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knife tip</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d714e218" xml:id="mentioned_d714e168" xml:lang="trk"><lang/>
<w>burun</w>
<gloss><q>нос</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d714e226" xml:id="mentioned_d714e176" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>клюв</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d714e232" xml:id="mentioned_d714e182" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>мыс</q></gloss></mentioned>. Проникло из татарского и в некоторые
русские говоры: „Смотри, <hi rendition="#rend_italic">бурун</hi> отморозишь“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>). Наращение на конце <hi rendition="#rend_italic">k</hi>ʼ, как в некоторых
других случаях, например <ref type="xr" target="#entry_æxsænkʽ"/> ‘блоха’.
Перебой гласного <hi rendition="#rend_italic">u</hi><hi rendition="#rend_italic">i</hi> может быть под влиянием <ref type="xr" target="#entry_byl"/> | <hi rendition="#rend_italic">bilæ</hi> губа. Сопоставление с <mentioned corresp="#mentioned_d714e246" xml:id="mentioned_d714e196" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prynk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d714e251" xml:id="mentioned_d714e201" xml:lang="fa"><lang/>
<w>faranǰ</w>
<gloss><q>часть лица</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 53 сл.</biblScope></bibl>) фонетически
несостоятельно.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d714e168" xml:id="mentioned_d714e218" xml:lang="trk"><lang/>
<w>burun</w>
<gloss><q>nose</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d714e176" xml:id="mentioned_d714e226" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>beak</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d714e182" xml:id="mentioned_d714e232" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>cape</q></gloss></mentioned>. The word came into osome Russian
dialects from Tatar: „Look, you will freeze off <hi rendition="#rend_italic">burun</hi>“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>). The augmentation of the final
<hi rendition="#rend_italic">k</hi>ʼ, like in some other cases, e.g. <ref type="xr" target="#entry_æxsænkʽ"/>
flea. The change of the vowel <hi rendition="#rend_italic">u</hi><hi rendition="#rend_italic">i</hi> may be under the influence of <ref type="xr" target="#entry_byl"/> | <hi rendition="#rend_italic">bilæ</hi> lip. The comparison with
<mentioned corresp="#mentioned_d714e196" xml:id="mentioned_d714e246" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prynk</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d714e201" xml:id="mentioned_d714e251" xml:lang="fa"><lang/>
<w>faranǰ</w>
<gloss><q>face part</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 53 сл.</biblScope></bibl>) is phonetically
baseless.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>