abaev-xml/entries/abaev_gælʒun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gælʒun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gælʒun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2872e66" type="lemma"><orth>gælʒun</orth><form xml:id="form_d2872e68" type="participle"><orth>gælst</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2872e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>throw</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2872e84">
<abv:example xml:id="example_d2872e86">
<quote>oni ragælʒæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брось их</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>throw them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>16%l13%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2872e105">
<quote>læqwæn særvasæn ragælsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша бросил гребень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the youth threw the comb</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>18%l23%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2872e123">
<quote>æ od in æ mækʼuræj felvasta ma ʽj doni bagælsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>извлекла у него душу из затылка и кинула ее в воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she pulled the soul out of the back of his head and threw it into the
water</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>12%l23%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2872e141">
<quote>sæ kust niggælʒunmæ ǧavuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они намерены бросить работу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they intend to quit their job</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>273%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <hi rendition="#rend_italic">kæl-s-</hi>, см. <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> ‘бросать’, ‘лить’. Мы имели бы в этом случае одно из
многочисленных глагольных образований с инхоативным <hi rendition="#rend_italic">s</hi>. Начальный <hi rendition="#rend_italic">g</hi>
—„инфантильное“ озвончение; <hi rendition="#rend_italic">*gælsun</hi><hi rendition="#rend_italic">*gælzun</hi><hi rendition="#rend_italic">gælʒun</hi> — как
<hi rendition="#rend_italic">dælzæx</hi><ref type="xr" target="#entry_dælʒæx"/> ‘подземный мир’ и др. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2872e194" xml:id="mentioned_d2872e167" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nas-kalj-</w>
<gloss><q>выбрасывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2872e202" xml:id="mentioned_d2872e175" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>выгонять</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope xml:lang="ru">447
сл.</biblScope></bibl>)?</etym>
<etym xml:lang="en">It may be from <hi rendition="#rend_italic">kæl-s-</hi>, see <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> throw, pour. In this case, we would have one of
the many verb derivatives with an inhoative <hi rendition="#rend_italic">s</hi>. The initial <hi rendition="#rend_italic">g</hi> is an
“infantilized” voicing; <hi rendition="#rend_italic">*gælsun</hi><hi rendition="#rend_italic">*gælzun</hi><hi rendition="#rend_italic">gælʒun</hi> — as <hi rendition="#rend_italic">dælzæx</hi>
<ref type="xr" target="#entry_dælʒæx"/> underworld etc. Compare with
<mentioned corresp="#mentioned_d2872e167" xml:id="mentioned_d2872e194" xml:lang="kho"><lang/>
<w>nas-kalj-</w>
<gloss><q>throw away</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2872e175" xml:id="mentioned_d2872e202" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>chase out</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope xml:lang="en">447
ff.</biblScope></bibl>)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>