abaev-xml/entries/abaev_næwynon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

91 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">næwynon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_næwynon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5329e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>næwynon</orth></form>
<form xml:id="form_d5329e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)næwinon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5329e72"><sense xml:id="sense_d5329e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ненавистный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hated</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5329e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кого не хочется видеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the one whom somebody does not want to see</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5329e92">
<example xml:id="example_d5329e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me <oRef>ʽnæwynon</oRef> fæū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы мне тебя больше не видеть!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let me not see you again!</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (бранное
выражение)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (offensive
expression)</note>
</example>
<example xml:id="example_d5329e120" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dæwæn de <oRef>ʽnæwinon</oRef>
festadtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я стал тебе ненавистен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am hated by you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <c>(æ)næ-</c><c>wyn-</c><c>on</c>, от <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w xml:lang="os-x-iron">wynyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">winun</w>
<gloss><q>видеть</q></gloss></ref> с негативным <c>(æ)næ-</c> и суффиксом <c>-on</c>.
Ср. по образованию и значению <mentioned corresp="#mentioned_d5329e234" xml:id="mentioned_d5329e170" xml:lang="ru"><lang/>
<w>ненавидеть</w></mentioned>. По образованию также ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5329e239" xml:id="mentioned_d5329e175" xml:lang="sog"><lang>согд.</lang>
<w type="rec">na winān-čik</w> (<w>n wynʼnčyk</w>) <gloss><q>невидимый</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Другие осетинские
образования по этой модели: <ref type="xr" target="#entry_næʒæron"><w>næʒæron</w>
<gloss><q>избегающий совместной жизни</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d5329e263" xml:id="mentioned_d5329e199" xml:lang="os"><w>næbæzzon</w>
<gloss><q>негодный</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_næræmon"><w>næræmon</w>
<gloss><q>несдержанный</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <c>(æ)næ-</c><c>wyn-</c><c>on</c>, from <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w xml:lang="os-x-iron">wynyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">winun</w>
<gloss><q>see</q></gloss></ref> with the negative <c>(æ)næ-</c> and suffix <c>-on</c>.
Derivationally and semantically, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5329e170" xml:id="mentioned_d5329e234" xml:lang="ru"><lang/>
<w>nenavidetʼ</w></mentioned>. Derivationally, compare to <mentioned corresp="#mentioned_d5329e175" xml:id="mentioned_d5329e239" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">na winān-čik</w> (<w>n wynʼnčyk</w>) <gloss><q>invisible</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Other Ossetic derivations
with the same model: <ref type="xr" target="#entry_næʒæron"><w>næʒæron</w>
<gloss><q>avoiding cohabitation</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d5329e199" xml:id="mentioned_d5329e263" xml:lang="os"><w>næbæzzon</w>
<gloss><q>unfit</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_næræmon"><w>næræmon</w>
<gloss><q>intemperate</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>