abaev-xml/entries/abaev_nyxsty.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

59 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxsty</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyxsty" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2349e66" type="lemma"><orth>nyxsty</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2349e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в залог</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>as a pledge</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2349e82">
<form xml:id="form_d2349e84" type="lemma"><orth>nyxsty nywwaʒyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2349e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оставить в залог</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leave a deposit</q>
</tr></sense>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru">; по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_cʼyndy"/></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; semantically, compare to <ref type="xr" target="#entry_cʼyndy"/></note>
<etym xml:lang="ru">Местный внутр, падеж от <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w>nyxst</w></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_nyxstwat"/>. Семантически ближе к <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w>axsyn</w>
<gloss><q>занимать</q></gloss>, <gloss><q>захватывать</q></gloss>,
<gloss><q>задерживать</q></gloss>, <gloss><q>арестовывать</q></gloss></ref>. Эта
близость понятна, если признать родство глаголов <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"/>
и <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"/> (см. ниже).</etym>
<etym xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220706T204947+0300" comment="Как мы этот падеж называем?" id="hht_vwq_f5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220718T022624+0300" parentID="hht_vwq_f5b" comment="просто inessive" flag="done" mid="1"?>Inessive<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>
case from <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w>nyxst</w></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_nyxstwat"/>. Semantically it
is closer to <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w>axsyn</w>
<gloss><q>occupy</q></gloss>, <gloss><q>capture</q></gloss>,
<gloss><q>detain</q></gloss>, <gloss><q>arrest</q></gloss></ref>. This proximity is
understandable if we recognize the relationship of verbs <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"/> (see
below).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>