abaev-xml/entries/abaev_rawwat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rawwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rawwat" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4283e68" type="lemma"><orth>rawwat</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4283e74"><sense xml:id="sense_d4283e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бедственное, плачевное положение, состояние</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>miserable and deplorable situation or condition</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4283e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разруха</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>devastation</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4283e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрушение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>destruction</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4283e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветхость</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dilapidation</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_zawwat"/><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220215T094957+0300" comment="после note не ставится сама точка с запятой перед сабэнтри. так задумано?"?>;<?oxy_comment_end ?>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_zawwat"/></note>
<re xml:id="re_d4283e125">
<form xml:id="form_d4283e127" type="lemma"><orth>nyrrawwat kænyn</orth><form xml:id="form_d4283e129" type="variant"><orth>rawwatmæ
ærtæryn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4283e132"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">довести до разрухи</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bring to ruin</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4283e145">
<form xml:id="form_d4283e147" type="lemma"><orth>nyrrawwat wyn</orth><form xml:id="form_d4283e149" type="variant"><orth>rawwatmæ
ærcæwyn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4283e152"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дойти до плачевного состояния, до негодности,
до разрухи</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">reach a deplorable state, disrepair or
devastation</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (говорится о хозяйстве, о материальных ресурсах, о
человеке)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about the household, material resources or a
person)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4283e225" xml:id="mentioned_d4283e173" xml:lang="ira"><w type="rec">rav-wat</w></mentioned><w>raf-wat</w>. Во второй части — <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>место</q></gloss></ref> (см. <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_k0yrdwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"/> и др.). Для первой части (<m>raf-</m>) ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4283e248" xml:id="mentioned_d4283e196" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rapas-</m>
<gloss><q>повреждение</q></gloss></mentioned>. От этого же корня — <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w xml:lang="os-x-iron">ryn</w><w xml:lang="os-x-digor">run</w>
<gloss><q>болезнь</q></gloss></ref> из <m type="rec">rafna-</m>. Дальнейшие связи не
ясны; см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4283e173" xml:id="mentioned_d4283e225" xml:lang="ira"><w type="rec">rav-wat</w></mentioned><w>raf-wat</w>. In the second part there is <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>place</q></gloss></ref> (see <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_k0yrdwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"/> etc.). As for the first part (<m>raf-</m>), cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d4283e196" xml:id="mentioned_d4283e248" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<m>rapas-</m>
<gloss><q>damage</q></gloss></mentioned>. The same root is found in <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w xml:lang="os-x-iron">ryn</w><w xml:lang="os-x-digor">run</w>
<gloss><q>disease</q></gloss></ref> from <m type="rec">rafna-</m>. Further connections
are not clear; see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>