abaev-xml/entries/abaev_særībar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

184 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særībar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særībar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3235e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>særībar</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>særebar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3235e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вольный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unrestricted</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свободный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>free</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свобода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>freedom</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>særibarʒinad</w>
<gloss><q>свобода</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>særibarʒinad</w>
<gloss><q>freedom</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qūdy kom... <oRef/> adæm wydysty, ældaræn
qalon næ fystoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(жители) Кудского ущелья были вольный народ, не
платили князю дани</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the inhabitants of the) Kudy gorge were free
people, they didn't pay tribute to the prince</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max æmsær, æmx˳yzon <oRef>særībar</oRef> adæm
wydystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы были равноправные свободные люди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we were free people with equal rights</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa ūj fæstæ īw kʼord azty ænæ mast, mæg˳yr
æmæ <oRef>særībaræj</oRef> acard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса после того прожила несколько лет
беспечально, в бедности, но свободная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa lived a few years after that without
sorrow, in poverty, but free</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kænæ <oRef>særībar</oRef>, kænæ
mælæt!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">либо свобода, либо смерть!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">either freedom or death!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни об Исаке
Харебове</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song about Isak
Kharebov</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tari cæfsæd <oRef xml:lang="os-x-digor">særebaræ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть во мраке пламенеет свобода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let freedom flame in the darkness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <w>sær</w>
<gloss><q>голова</q></gloss> и <w>bar</w>
<ref type="xr" target="#entry_bar"><gloss><q>право</q></gloss>,
<gloss><q>воля</q></gloss>, <gloss><q>власть</q></gloss></ref>, с соединительным гласным
<c>-ī-</c> | <c>-e-</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207₆</biblScope></bibl>). Такое же сложение, но без соединительного
гласного имеем в д. <ref type="xr" target="#entry_særbaræ"><w>særbaræ</w>
<gloss><q>свобода</q></gloss>, <gloss><q>свободный</q></gloss></ref>. Эти же компоненты
могут выступать в <q rendition="#rend_doublequotes">развернутом</q> виде: <mentioned xml:lang="os"><phr>sæ sær sæ bar næ wydīs</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">они не были свободны</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">их голова не была в их власти</q></gloss>) <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl></note>; <phr>max bar nal ysty næ særtæ </phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мы уже не свободны</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">наши головы уже не в нашей власти</q></gloss>) <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl></note></mentioned>. По образованию ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tavisupali</w>
<gloss><q>свободный</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хозяин (<w>upali</w>) головы (<w>tavis</w>)</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ṡẖäxuit</w>
<gloss><q>свободный</q></gloss> из <w>ṡẖä</w>
<gloss><q>голова</q></gloss> и <w>xuit</w>
<gloss><q>вольный</q></gloss></mentioned>. В этих сложениях <gloss><q>голова</q></gloss>
выступает в функции возвратно-притяжательного местоимения <gloss><q>сам</q></gloss>,
<gloss><q>свой</q></gloss>: <gloss><q>предоставленный своей воле</q></gloss>,
<gloss><q>вольный над собой</q></gloss>. В грузинском это особенно наглядно:
<mentioned xml:lang="ka"><w>tavi</w>
<gloss><q>голова</q></gloss>, <w>tavisi</w>
<gloss><q>свой</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_særbaræ"/>.
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a compound from <w>sær</w>
<gloss><q>head</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_bar"><w>bar</w>
<gloss><q>right</q></gloss>, <gloss><q>will</q></gloss>,
<gloss><q>power</q></gloss></ref>, with a linking vowel <c>-ī-</c> | <c>-e-</c>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207₆</biblScope></bibl>). Digor <ref type="xr" target="#entry_særbaræ"><w>særbaræ</w>
<gloss><q>freedom</q></gloss>, <gloss><q>free</q></gloss></ref> is the same compound,
but without a linking vowel. These components may be used in <q rendition="#rend_doublequotes">expanded</q> from: <mentioned xml:lang="os"><phr>sæ sær
sæ bar næ wydīs</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">they weren't free</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">their head was not in their power</q></gloss>) <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl></note>; <phr>max bar nal ysty næ særtæ </phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">we are not free anymore</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">our heads are not in our power</q></gloss>) <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl></note></mentioned>. As for the derivaton, cf.
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tavisupali</w>
<gloss><q>free</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">owner
(<w>upali</w>) of the head (<w>tavis</w>)</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ṡẖäxuit</w>
<gloss><q>free</q></gloss> from <w>ṡẖä</w>
<gloss><q>head</q></gloss> and <w>xuit</w>
<gloss><q>free</q></gloss></mentioned>. In these compounds <gloss><q>head</q></gloss>
functions as a reflexive-posessive pronoun <gloss><q>him-/herself</q></gloss>,
<gloss><q>his/her</q></gloss>: <gloss><q>left to the own will</q></gloss>,
<gloss><q>free over oneself </q></gloss>. In Georgian it is especially clear:
<mentioned xml:lang="ka"><w>tavi</w>
<gloss><q>head</q></gloss>, <w>tavisi</w>
<gloss><q>his/her</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_særbaræ"/>. <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1948 XII 331</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>