111 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
111 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sapp</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sapp" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2966e66" type="lemma"><orth>sapp</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2966e69">
|
||
<def xml:lang="ru">понятие, связанное с горным земледелием: в процессе пахоты на склоне
|
||
горы часть земли и камней сбрасывается вниз и образует гребень между данной пашней и
|
||
нижележащей, а весь обрабатываемый склон приобретает террасообразный вид, где полосы
|
||
пашен чередуются с гребнями необрабатываемых межей = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">саппов</q></gloss> (объяснение, любезно присланное
|
||
<name>А. Биазровым</name> со слов жителя сел. Хидыкус Куртатинского ущелья Вано
|
||
<name>Мурзаганова</name>, 84 лет)</def>
|
||
<def xml:lang="en">a concept associated with mountain farming: in the process of plowing
|
||
on the mountainside, the part of the ground and stones falls down and forms a crest
|
||
between this arable land and those one that lays below, and all the mountainside takes
|
||
the form of a terrace: strips of the arable land alternate with crests of unplowable
|
||
lands = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sapps</q></gloss>. (this explanation
|
||
was kindly sent by <name>A. Biazrov</name>, it was written from the words of the
|
||
villager of Khidyqus
|
||
(<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221213T210139+0300" comment="не знаю, как написать "Квартатинское ущелье""?>Kwyrtaty
|
||
gorge<?oxy_comment_end ?>) Vano <name>Merzaganov</name>, 84 years old)</def>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fætarst ūrs bæx, <oRef>sappy</oRef> særty ūcy
|
||
zyvvytt k˳y fælasta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">испугался белый конь, как скакнет через
|
||
<emph>сапп</emph></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the white horse got scared, it jumped over the
|
||
<emph>sapp</emph></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīʒær sabi... sald x˳ykʼytæ fækʼaxy
|
||
<oRef>sappyl</oRef> ragwalʒæg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребенок-сирота выкапывает мерзлые <mentioned xml:lang="os"><w>x˳yḱʼy</w></mentioned><note xml:lang="ru" type="footnote">
|
||
<mentioned xml:lang="os"><w>x˳yḱʼy</w></mentioned> — название дикого съедобного
|
||
корнеплода.</note> на <emph>саппе</emph> ранней весной</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an orphan digs frozen <mentioned xml:lang="os"><w>x˳yḱʼy</w></mentioned><note xml:lang="en" type="footnote"><mentioned xml:lang="os"><w>x˳yḱʼy</w></mentioned> is the name of an edible wild root
|
||
vegetable.</note> up on a <emph>sapp</emph> in early spring</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">akæs — <oRef>sappyl</oRef> qazy sæǧ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посмотри — на <emph>саппе</emph> резвится
|
||
коза</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">look — there a goat frolics on the
|
||
<emph>sapp</emph>. </q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>152</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Соблазнительно созвучие с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>сапа</w>
|
||
<gloss><q>траншея</q></gloss>, <gloss><q>подкоп</q></gloss>, <gloss><q>прикрытый валом
|
||
ров</q></gloss></mentioned>, заимствованным в свою очередь из <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
|
||
<w>sappe</w></mentioned> (отсюда <mentioned xml:lang="ru"><w>сапер</w></mentioned>). Мог
|
||
ли, однако, чисто военный термин быть применен в осетинском к совершенно не военным
|
||
реалиям?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The consonance with <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>sapa</w>
|
||
<gloss><q>trench</q></gloss>, <gloss><q>tunnel</q></gloss>, <gloss><q>ditch with a
|
||
bank</q></gloss></mentioned> borrowed from <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
|
||
<w>sappe</w></mentioned> (Russian <mentioned xml:lang="ru"><w>sapër</w>
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T035830+0300" comment="refer to English sapper as well?"?><gloss><q>sapper</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>
|
||
is also derived from this French word) is tempting. But, however, could this purely
|
||
military term be used in Ossetic for the reference to completely unmilitary
|
||
realities?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |