abaev-xml/entries/abaev_sapp.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

111 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sapp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sapp" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2966e66" type="lemma"><orth>sapp</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2966e69">
<def xml:lang="ru">понятие, связанное с горным земледелием: в процессе пахоты на склоне
горы часть земли и камней сбрасывается вниз и образует гребень между данной пашней и
нижележащей, а весь обрабатываемый склон приобретает террасообразный вид, где полосы
пашен чередуются с гребнями необрабатываемых межей = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">саппов</q></gloss> (объяснение, любезно присланное
<name>А. Биазровым</name> со слов жителя сел. Хидыкус Куртатинского ущелья Вано
<name>Мурзаганова</name>, 84 лет)</def>
<def xml:lang="en">a concept associated with mountain farming: in the process of plowing
on the mountainside, the part of the ground and stones falls down and forms a crest
between this arable land and those one that lays below, and all the mountainside takes
the form of a terrace: strips of the arable land alternate with crests of unplowable
lands = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">sapps</q></gloss>. (this explanation
was kindly sent by <name>A. Biazrov</name>, it was written from the words of the
villager of Khidyqus
(<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221213T210139+0300" comment="не знаю, как написать &quot;Квартатинское ущелье&quot;"?>Kwyrtaty
gorge<?oxy_comment_end ?>) Vano <name>Merzaganov</name>, 84 years old)</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fætarst ūrs bæx, <oRef>sappy</oRef> særty ūcy
zyvvytt k˳y fælasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">испугался белый конь, как скакнет через
<emph>сапп</emph></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the white horse got scared, it jumped over the
<emph>sapp</emph></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīʒær sabi... sald x˳ykʼytæ fækʼaxy
<oRef>sappyl</oRef> ragwalʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребенок-сирота выкапывает мерзлые <mentioned xml:lang="os"><w>x˳yḱʼy</w></mentioned><note xml:lang="ru" type="footnote">
<mentioned xml:lang="os"><w>x˳yḱʼy</w></mentioned> — название дикого съедобного
корнеплода.</note> на <emph>саппе</emph> ранней весной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an orphan digs frozen <mentioned xml:lang="os"><w>x˳yḱʼy</w></mentioned><note xml:lang="en" type="footnote"><mentioned xml:lang="os"><w>x˳yḱʼy</w></mentioned> is the name of an edible wild root
vegetable.</note> up on a <emph>sapp</emph> in early spring</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">akæs — <oRef>sappyl</oRef> qazy sæǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посмотри — на <emph>саппе</emph> резвится
коза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">look — there a goat frolics on the
<emph>sapp</emph>. </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>152</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Соблазнительно созвучие с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сапа</w>
<gloss><q>траншея</q></gloss>, <gloss><q>подкоп</q></gloss>, <gloss><q>прикрытый валом
ров</q></gloss></mentioned>, заимствованным в свою очередь из <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>sappe</w></mentioned> (отсюда <mentioned xml:lang="ru"><w>сапер</w></mentioned>). Мог
ли, однако, чисто военный термин быть применен в осетинском к совершенно не военным
реалиям?</etym>
<etym xml:lang="en">The consonance with <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>sapa</w>
<gloss><q>trench</q></gloss>, <gloss><q>tunnel</q></gloss>, <gloss><q>ditch with a
bank</q></gloss></mentioned> borrowed from <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>sappe</w></mentioned> (Russian <mentioned xml:lang="ru"><w>sapër</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T035830+0300" comment="refer to English sapper as well?"?><gloss><q>sapper</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>
is also derived from this French word) is tempting. But, however, could this purely
military term be used in Ossetic for the reference to completely unmilitary
realities?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>