abaev-xml/entries/abaev_tæssar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

197 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæssar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæssar" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3373e66" type="lemma"><orth>tæssar</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3373e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поворот</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crook</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>склон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slope</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>косой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slanting</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идущий наискось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>diagonal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поперечный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>transverse</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæssarmæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наискось</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">obliquely</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поперек</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">across</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæssærtæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повороты</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turns</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зигзаги</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zigzags</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīrgæ <oRef>tæssærtty</oRef>... bīræ fæwajʒæn
(bæx)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иноходью на поворотах долго будет бежать
(конь)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T122229+0300" comment="я тупо по-русски не понимаю что значит это предложение"?>ambling<?oxy_comment_end ?>
on turns, (the horse) will run for a long time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx... xasta jæ baræǵy xærd æmæ wyrdg˳yty,
<oRef>tæssærtty</oRef> ʽmæ fæzty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь нес своего всадника на подъемах и спусках,
на поворотах и ровных местах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse carried its rider
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T122307+0300" comment="?"?>on
ups and downs, on turns and on level ground<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gæbi... sfænd kodta swarmæ x˳ymty
<oRef>tæssarmæ</oRef> bawajyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Габи решил пройти к минеральному источнику
наискось через пашни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gæbi decided to go to the mineral spring
obliquely through arable land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæstagi ʒonuǧ kæronmæ næma ærxæccæ ʽj, otæ
<oRef>tæssarmæ</oRef> fæzzildæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">санки последнего (мальчика) не дошли еще до
конца, как свернули вкось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sled of the last (boy) had not yet reached
the end, when they turned sideways</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majrænqul æ wærgutæbæl tærsæ ænʒalæ
<oRef>tæssarmæ</oRef> ærævardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Майранкул положил себе на колени поперек
буковую жердь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majrænqul put a beech pole across his knees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, производное от <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tasyn</w>
<gloss><q>гнуться</q></gloss></ref> и означало собственно <q>изгиб</q>. Второй компонент
<w>sar</w>, неясного значения, сопоставим с таким же компонентом в <ref type="xr" target="#entry_xūssar"><w>xūssar</w>
<gloss><q>южный склон</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, a derivative of <ref type="xr" target="#entry_tasyn"><w>tasyn</w>
<gloss><q>bend</q></gloss></ref>, it meant <q>a bend</q> proper. The second component
<w>sar</w>, of unclear origin, is comparable to the same component in <ref type="xr" target="#entry_xūssar"><w>xūssar</w>
<gloss><q>southern slope</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>