abaev-xml/entries/abaev_tʼifsun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼifsun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼifsun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4803e66" type="lemma"><orth>tʼifsun</orth><form type="participle"><orth>tʼifst</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4803e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чувствовать боль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feel pain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стонать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>moan</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хныкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whine</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ farsæj <oRef>fætʼtʼifstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он почувствовал боль в боку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he felt pain in his side</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ... fest bujnæmæ næ komuj, ǧizǧiz kænuj
ma <oRef>tʼifsuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девочка не хочет (ложиться) на войлок, ноет и
стонет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl does not want (to lie down) on the
felt, she whines and moans</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 156</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если исходное значение было <q>хныкать</q>, <q>плакать</q>, <q>проливать
слезы</q>, то можно возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">(s)tip-s-</w></mentioned> и сблизить с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stip-</w>, <w>stepate</w>
<gloss><q>капать</q></gloss>, <gloss><q>сочиться</q></gloss></mentioned>. Ср. для
семантики <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w>
<gloss><q>сочиться</q></gloss></ref> в выражении <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>k˳yd æmæ lædærst</phr>
<gloss><q>плач и проливание (слез)</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_tʼizyn"><w>tʼīzyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">If the original meaning was <q>whimper</q>, <q>cry</q>, <q>shed
tears</q>, then it can be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">(s)tip-s-</w></mentioned> and brought close to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stip-</w>, <w>stepate</w>
<gloss><q>drip</q></gloss>, <gloss><q>ooze</q></gloss></mentioned>. As for the
semantics, cf. <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w>
<gloss><q>ooze</q></gloss></ref> in the expression <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>k˳yd æmæ lædærst</phr>
<gloss><q>crying and shedding (tears)</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tʼizyn"><w>tʼīzyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>