abaev-xml/entries/abaev_toxsi.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">toxsi</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_toxsi" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2453e66" type="lemma"><orth>toxsi</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2453e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>игорная говяжья бабка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230128T171054+0300" comment="?? ну не beef же?"?>cow<?oxy_comment_end ?>
knucklebones</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>альчик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ankle bone</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_qūl"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_qūl"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ældat... je ʽmgærttīmæ qazynqom yssi
<oRef>toxsijæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Алдат (подрос настолько, что) мог играть со
своими сверстниками в бабки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ældat (grew up enough, so he) could play
knucklebones with his peers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 65</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует, быть может, связать с <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>toγsi-</w>
<gloss><q>ударять</q></gloss>, <gloss><q>бить</q></gloss>,
<gloss><q>выбивать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>814</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае
<oRef>toxsi</oRef> означало бы «бабка, которой бьют», что полностью соответствует
реалиям. Ср. для семантики <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>биток</w>
<gloss><q>большая бабка, которую мечут в кон, сбивая ею бабки</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 89</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Филин</author>.
<title>Словарь</title>
<biblScope>II 298</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It should perhaps be related with <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>toγsi-</w>
<gloss><q>hit</q></gloss>, <gloss><q>beat</q></gloss>, <gloss><q>beat out</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>814</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In this case
<oRef>toxsi</oRef> would mean <q>knucklebones which are
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230128T171418+0300" comment="?? бабки которые бьют"?>thrown<?oxy_comment_end ?></q>,
which is fully consistent with reality. As for semantics, cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>bitok</w>
<gloss><q>a big knucklebone which is thrown in a game, knocking down knucklebones with
it</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 89</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Filin</author>.
<title>Slovarʼ</title> [Dictionary]
<biblScope>II 298</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>