abaev-xml/entries/abaev_wac.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

599 lines
No EOL
58 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wac</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wac" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1882e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wac</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wac</orth> <form type="variant"><orth>wacæ</orth></form> <form type="variant"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230531T121008+0300" comment="в словаре эта форма отделена от остальных точкой с запятой"?><orth>was</orth><?oxy_comment_end ?><note xml:lang="ru" type="comment">(перед <c>t</c>, <c>k</c>)</note> <note xml:lang="en" type="comment">(before <c>t</c>, <c>k</c>)</note></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d1882e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>news</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wacq˳yd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">весть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">news</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wacxæssæg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вестник</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">messenger</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в современном литературном языке также)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(in the modern literary lagnuage also)</note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>газетный корреспондент</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>newspaper correpondent</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xorz wac</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">добрая весть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">good news</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>cīny wac</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">радостная весть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wonderful news</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fyd wac</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дурная весть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bad news</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<note xml:lang="ru" type="comment">(в эпосе и мифологии)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(in the epos and the mythology)</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>божество</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deity</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>божественный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>divine</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>святой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>saint</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (эпитет небожителей)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (an epithet for celestial beings)</note>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1882e75" n="1">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæstæj nyl fyd <oRef>wac</oRef>
sæmbældī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с войны до нас дошла дурная весть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bad news reached us from the war</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Q˳yrman jæ bæxmæ sgæpp kodta æmæ Akamæ
sfardæg æbwalǧy <oRef>wac</oRef> raʒūrynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Курман вскочил на коня и отправился к Ака
сообщить страшную весть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qyrman jumped on a horse and went to Aka to
tell him the shocking news</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>232</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægas næm cū, Q˳yrman, æmæ farny
<oRef>wacxæssæg</oRef> fæū, — cyma fydbylyzy <oRef>wacæj</oRef> tarst ūjaw raarfæ
kodta Aka</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">добро пожаловать к нам, Курман, и будь
вестником <emph>фарна</emph>, — приветствовал (его) Ака, как бы опасаясь злой
вести</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">welcome, Qyrman, be the messenger of
<emph>farn</emph>, — Aka greeted (him), as if afraid of the bad news</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>233</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Irod… feq˳ysta <oRef>wac</oRef> Jecojy
tyxxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ирод… услышал молву об Иисусе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Herod… heard of the fame of Jesus</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope>14 1</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwarz Nikkola ma ræšti Wašgergi bæxtæbæl
badgæ æracæwuncæ, — sæ <oRef>wacæ</oRef> roxsæj cæstæ tar kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">добрый Никкола и праведный Уасгерги верхом на
конях едут, — их божественный свет ослепляет глаз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the kind Nikkola and the righteous Washgergi
are travelling on horseback, their divine light blinding the eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">124126</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omæn (kinʒæn) æ kʼoxbælxwæcæg —
<oRef>wacæ</oRef> Wasgergi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у нее (невесты) шафером — божественный
Уасгерги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her (the brides) bestman — the divine
Wasgergi</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 136</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj, <oRef>was</oRef> Totur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, святой Тотур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, sain Totur</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 139</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wac</oRef> Nikkolaj lægættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пещеры святого Никкола</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(близ аула
Донифарс в Дигории)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">(близ аула
Донифарс в Дигории)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the caves of saint Nikkola</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">(near the aul of Donifars in
Digoria)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 119120</biblScope></bibl>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — См. также <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyrǵi</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — See also <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyrǵi</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref></note>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāč-</w></mentioned>
(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāčah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāčya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāxša-</w></mentioned>), индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><lang/> <w>wek˳-</w> <gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>. Широко представлено в
арийских языках как в значении <q>слово</q>, <q>говорить</q>, так и в культовом значении.
— 1. <mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>vāža</w> <gloss><q>слово</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa"><w>āvāz</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-vačah-)</w> <gloss><q/></gloss></mentioned>)</note> <gloss><q>голос</q></gloss>,
<gloss><q>звук</q></gloss>, <gloss><q>песня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>āvāza</w> <gloss><q>слух</q></gloss>,
<gloss><q>молва</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>āvāg</w></mentioned> (<name>Henning</name>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/> <biblScope>1936 VIII 584</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pal"><w>āvāč</w> <gloss><q>голос</q> <note type="comment">(→ <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <w>avač</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>avaǰ</w></mentioned>)</note></gloss>, <gloss><q>звук</q></gloss>,
<gloss><q>мелодия</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/> <biblScope>112</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pal"><w>vaxš</w> <gloss><q>parole</q></gloss>,
<gloss><q>esprit</q></gloss></mentioned> (<title><name>Molé</name>. La légende de
Zoroastre selon les textes pehlevis. Paris, 1967, стр. 150</title>), <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang/> <w>vāč-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>vāǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>vāž-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="zza"><lang/> <w>vaǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/> <w>vāča-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/> <biblScope>Abt. III, Bd. II, стр. 75, 221, Bd. IV, стр. 271</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Оранский"/> <biblScope>345</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ku"><lang/> <w>vātin</w> <gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/> <w>gwak</w> <gloss><q>голос</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/> <biblScope>39</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="tly"><lang/> <w>vož</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="tly"><w>duavož</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">drauga-vāč-</w> <gloss><q/></gloss></mentioned>)</note> <gloss><q>лжец</q></gloss></mentioned>
(сообщено <name>Л. А. Пирейко</name>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/> <w>vāž-</w> <gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>āvaž-</w> <gloss><q>кричать</q></gloss>,
<gloss><q>возглашать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>nivāž-</w> <gloss><q>напевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>nivāγ</w> <gloss><q>мелодия</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>paδvāž-</w> <gloss><q>отвечать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>murγγ</w> <gloss><q>крик птицы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>zūrvāž-</w> <gloss><q>лгать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>hamvāγ</w> <gloss><q>в один голос</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/> <biblScope>68</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w type="rec">parwāč-</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="sog"><w>prwč-</w> <gloss><q/></gloss></mentioned>)</note> <gloss><q>хулить</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/> <biblScope>1946, стр. 145</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zandawāč-</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="sog"><w>zntwč-</w> <gloss><q/></gloss></mentioned>)</note> <gloss><q>певучий</q></gloss></mentioned>
(<mentioned xml:lang="sog"><w>zntwčh mrγ</w> <gloss><q>певчая
птица</q></gloss></mentioned>) (<name>Henning</name>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/> <biblScope>1942 X 104</biblScope></bibl>. —
<title><name>Gershevitch</name>, Iran and Islam, Edinburgh, 1971, стр. 291, прим.
52</title>), <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">wāxš</w> <note type="comment">(wγš)</note> <gloss><q>слово</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_APAW"/> <biblScope>1937, стр. 136</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/> <biblScope>274</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>wāxš</w> <gloss><q>святой</q></gloss></mentioned>
(<title><name>Герценберг</name>. Морфологическая структура слова в древних
индоиранских языках. Л., 1972, стр. 225</title>), <mentioned xml:lang="xco"><w type="rec">wāč</w> <gloss><q>весть</q></gloss></mentioned> в <mentioned xml:lang="xco"><w>hzwr wč</w> <gloss><q>добрая весть</q></gloss></mentioned>
(<title><name>Henning</name>. The Choresmian documents. Asia Major, new series, vol.
XI, part 2, стр. 176, прим. 38</title>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>vatcana-</w> <gloss><q>речь</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/> <biblScope>1941
IX 3 535</biblScope></bibl>); с инфиском <c>n</c>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>bāng</w> <gloss><q>голос</q></gloss>,
<gloss><q>крик</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>rāng</w> <note type="comment">(→ <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> <w>vang</w></mentioned>)</note> <gloss><q>звук</q></gloss>,
<gloss><q>голос</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/> <w>gwānk</w> <gloss><q>голос</q></gloss>, <gloss><q>звук</q></gloss>,
<gloss><q>отзвук</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><w>gwānǰag</w> <gloss><q>звать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/> <w>vaṃǰ-</w> <gloss><q>спорить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>vyuṃǰ-</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-vanča-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>бранить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>pyuṃǰ-</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-vanča-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>отрицать</q></gloss></mentioned>
(<title><name>Gershevitch</name>, Iran and Islam, Edinburgh, 1971, стр. 279,
280</title>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/> <biblScope>87, 105,
117</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>vak-</w> <gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vačah-</w> <gloss><q>речь</q></gloss>,
<gloss><q>слово</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vaxša-</w> <gloss><q>слово</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/> <w>vač-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vivakti</w> <gloss><q>говорить</q></gloss>, <gloss><q>называть</q></gloss>,
<gloss><q>призывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vačas-</w> <gloss><q>слово</q></gloss>, <gloss><q>речь</q></gloss>,
<gloss><q>песня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vāka-</w> <gloss><q>речение</q></gloss>, <gloss><q>песня</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vāč-</w> <gloss><q>речь</q></gloss>,
<gloss><q>зов</q></gloss>, <gloss><q>песня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>vox</w> <gloss><q>голос</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>voco</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>vocare</w> <gloss><q>звать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/> <w>wak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/> <w>wek</w> <gloss><q>голос</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/> <w>ἔπος</w> <gloss><q>слово</q></gloss>, <gloss><q>речь</q></gloss>,
<gloss><q>вещее слово</q></gloss>, <gloss><q>прорицание</q></gloss>,
<gloss><q>изречение</q></gloss>, <gloss><q>поговорка</q></gloss>,
<gloss><q>весть</q> <note type="comment">(= <oRef/>)</note></gloss>,
<gloss><q>стих</q> <note type="comment">(ср. <ref type="xr" target="#entry_waʒmys" xml:lang="os"><lang/> <w>waʒimis</w></ref>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>ἔπω</w> <gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hit"><lang/> <w>ẖuek-</w> <gloss><q>заклинать</q></gloss></mentioned>. — 2.
<mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>vaxš</w></mentioned> совмещает значения
<gloss><q>слово</q></gloss> и <gloss><q>дух</q></gloss> (см. выше). Это второе,
культовое значение выступает также в <mentioned xml:lang="fa"><lang/> <w>vaxšūr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/> <w>vaxšvar</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vaxšabara-</w></mentioned>)</note> <gloss><q>пророк</q></gloss>, буквально <gloss><q rend="#rend_doublequotes">носитель духа</q></gloss>, <gloss><q rend="#rend_doublequotes">одержимый духом</q></gloss>,
<gloss><q>вдохновенный</q></gloss>, <gloss><q>inspiratus</q></gloss>,
<gloss><q>begeistert</q></gloss> <note type="comment">(скорее, чем <q rend="#rend_doublequotes">носитель слова</q>)</note></mentioned>; ср. также
<mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w type="rec">wāxšīk</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="sog"><w>wxšyk</w></mentioned>)</note> <gloss><q>божественный</q></gloss></mentioned>
(<title><name>Лившиц</name>, Изв. Тадж. АН 1957 XII 33</title>), <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/> <w>Vāč-</w> <gloss><q>Göttin, Herrsherin der
Götter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/></bibl>),<note type="footnote">В одном из гимнов Ригведы богиня <foreign>Vāč</foreign>
говорит о себе: <q rend="#rend_doublequotes">На мне держатся Митра (и) Варуна оба, на
мне — Индра (и) Агни, на мне — оба Ашвина... Того, кого я люблю, кто бы он ни был, я
делаю его сильным, я делаю его <foreign>brahman</foreign>, я делаю его
<foreign>ṛṣi</foreign>, я делаю его мудрейшим</q>
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T142404+0300" comment="этого же нет в рефах?"?><title>РВ
X 125</title><?oxy_comment_end ?>). Такая универсальность и всемогущество не
приписываются ни одному другому божеству. На почве таких именно воззрений
<oRef>Wac</oRef> в дохристианской религии алан стало универсальным культовым термином,
и для того, чтобы включить в пантеон новые, христианские <q rend="#rend_doublequotes">божества</q> — св. Георгия, св. Илью и др., — их имена в обязательном порядке надо
было снабдить эпитетом <oRef>Wac</oRef>.</note>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/> <w>ὄψ</w> <gloss><q>слово богов</q></gloss></mentioned> (<name>Гомер</name>),
<mentioned xml:lang="grc"><w>Ὄσσα</w> <note type="comment">(←
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T142926+0300" comment="это же и.е.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wakya-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note> <gloss><q>,богиня
молвы</q></gloss></mentioned>. Как культовый термин
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T143243+0300" comment="я же правильно понял, что это авестийское?"?><mentioned xml:lang="ae"><w>vač-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (<mentioned xml:lang="ae"><w>vaxša-</w></mentioned>) используется в топонимии, антропонимии и теоиимии. Древнее
название Аму-Дарьи
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T143310+0300" comment="не понял, что за язык"?><foreign>Oxus</foreign><?oxy_comment_end ?>
отражает <mentioned xml:lang="ira"><lang/> <w type="rec">Vaxša</w></mentioned>, и это
название живет поныне в <mentioned xml:lang="tg"><lang/> <w>Vaxš</w></mentioned>.
Наименование гения реки на кушанских монетах <mentioned xml:lang="xbc"><lang/> <w>ΑΡΔΟΑΧϷΟ</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Ardvī-vaxša</w></mentioned> (<title>Schaeder Iranica. Gottingen, 1934, стр. 75
сл.</title>) представляет точную аналогию осетинским названиям божеств типа <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref>, только с обратным порядком
компонентов. Ср. <mentioned xml:lang="peo"><lang/> <w>Τιριβαζος</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Tiri-vač</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><w>Φαρναβαζος</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Farna-vač</w></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="os"><lang/> <w>farny
wac</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><w>Ἀρταβαζος</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Arta-vač</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/> <w>Ἀρταβαζανης</w> <note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Arta-vačana</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/> <w>Saŋhavāč-</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ae"><w>Arənavāč-</w></mentioned> женские имена, <mentioned xml:lang="xln"><lang/> <note type="comment">(в китайской передаче)</note> <w>Юй-ва-ши</w></mentioned> (<title>Христ.
Восток II 3 293</title>) = <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T144655+0300" comment="это иранское?"?><w type="rec">hu-vāč-</w><?oxy_comment_end ?><gloss><q rend="#rend_doublequotes">доброслов</q></gloss></mentioned>? Ряд сарматских имен также заключают,
по-видимому,
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T144738+0300" comment="это иранское?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>vāč</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> <biblScope>185186</biblScope></bibl>). Из приведенных данных
видно, что религиозная семантика, ясно выступающая в <oRef/> и в некоторых других иранских
фактах, была общеиндоевропейской. По поводу <mentioned xml:lang="la"><lang/> <w>vox</w></mentioned>
<name>Ernout</name> замечает: <q rend="#rend_doublequotes">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T145303+0300" comment="нужно ли здесь и далее в этой цитате вместо foreign сделать mentioned?"?><foreign>uōx</foreign><?oxy_comment_end ?>
indiquela <q>voix</q> telle que lentend un moderns tandis que le mot indo-européen
designait une force ayant une valeur religieuse, encore bien sensible dans le
<foreign>vāk-</foreign> vedique, et mème dans les emplois homériques de
<foreign>ὄπα</foreign> (à laccusatif) et du dérivé <foreign>ὄσσα</foreign></q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/> <biblScope>IX</biblScope></bibl>). (Об арийском <mentioned xml:lang="ira"><w>vāč-</w></mentioned> см. еще: <title><name>Gnoli</name>. <q rend="#rend_doublequotes">Vāc</q>. Revista degli Studi Orientali 1959 XXXIV 55—75,
163—182, 1960 XXXV 63-83, 1965 XL 215—245</title>). Представления о слове как
магической, <q rend="#rend_doublequotes">божественной</q> силе восходят к глубокой
древности и были широко распространены среди первобытных народов (ср., например:
<title><name>Леви-Брюль</name>. Первобытное мышление. М., 1930, стр. 91—93</title>).
Своеобразным ренессансом этих древних воззрений были позднеантичные гностические учения о
Логосе, отраженные, в частности, и в Евангелии: <q rend="#rend_doublequotes">В начале было
Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/> <biblScope>1 1</biblScope></bibl>). — В дериватах и сложных
словах
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230609T115655+0300" comment="здесь в тексте есть &quot;ос.&quot;"?><oRef/><?oxy_comment_end ?>
выявляет широкий спектр значений, повторяя во многом семантику <mentioned xml:lang="grc"><lang/> <w>ἔπος</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="grc"><w>λὸγος</w></mentioned>:
<q>слово</q>, <q>речь</q> (<ref type="xr" target="#entry_waiʒæf"><w>waiʒæf</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_wajsadyn"><w>wajsadyn</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waʒ-ʒæf</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waʒ-sadyn</w></mentioned>), <q>весть</q> (<ref type="xr" target="#entry_wacq0yd"><w>wacq˳yd</w></ref>), <q>молва</q> (<ref type="xr" target="#entry_wacaxæssæn"><w>wacaxæssæn</w></ref>), <q>поговорка</q> (<ref type="xr" target="#entry_waʒæn"><w>waʒæn</w></ref>), <q>поэтическое слово</q>, <q>стих</q> (<ref type="xr" target="#entry_waʒmys"><w>waʒmys</w></ref>), <q>божество</q>,
<q>божественный</q>, <q>святой</q> (<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyrǵi</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_8Wacæfarnæ"><w type="rec">Wacæfarnæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><w>Wacamongæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wacyrūxs"><w>Wacyrūxs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Waʒæftawæ"><w>Waʒæftawæ</w></ref>), — см. эти слова. Из осетинского идет, возможно, <mentioned xml:lang="bbl"><lang/> <w>Vac</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">название забытого
божества</q></gloss></mentioned> (<title><name>Генко</name>, ЗКВ V
721722</title>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/> <biblScope>72,
185186, 206</biblScope></bibl>. — <bibl><name>Gershevitch</name>. <title>Word and
Spirit in Ossetic</title>. <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1955 XVII
3 478—489</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/> <biblScope>133137</biblScope></bibl>. —
<title><name>Абаев</name>. Дохристианская религия алан. M., 1960, стр. 14</title>. —
<title><name>Dumézil</name>. A propos de quelques representations folkloriques des
ossètes. Festschrift Lommel. <q rend="#rend_doublequotes">Paideuma</q>, Wiesbaden, Band
VII, Juli 1960, Heft 4/6, стр. 222—224</title>. — <bibl><name>Bailey</name>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/> <biblScope>1960, стр. 7274</biblScope></bibl>
(допускает, что в <oRef/> совпали два слова: 1. <oRef/> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāčya-</w> <gloss><q>весть</q></gloss></mentioned> и 2. <oRef/> из
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāθya-</w> <gloss><q>сильный</q></gloss></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāč-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāčah-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāčya-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vāxša-</w></mentioned>), the Indo-European root being
<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>wek˳-</w>
<gloss><q>speak</q></gloss></mentioned>. Widespread in the Aryan language, both in the
meanings <q>word</q>, <q>speak</q> and its cult meaning. — 1. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>vāža</w>
<gloss><q>word</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>āvāz</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ā-vačah-)</w>
<gloss><q/></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>voice</q></gloss>, <gloss><q>sound</q></gloss>,
<gloss><q>song</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>āvāza</w>
<gloss><q>rumour</q></gloss>, <gloss><q>fame</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>āvāg</w></mentioned> (<name>Henning</name>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1936 VIII 584</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pal"><w>āvāč</w>
<gloss><q>voice</q>
<note type="comment">(→ <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>avač</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><w>avaǰ</w></mentioned>)</note></gloss>, <gloss><q>sound</q></gloss>,
<gloss><q>melody</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="pal"><w>vaxš</w>
<gloss><q>parole</q></gloss>, <gloss><q>esprit</q></gloss></mentioned>
(<title><name>Molé</name>. La légende de Zoroastre selon les textes pehlevis. Paris,
1967, p. 150</title>), <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang/>
<w>vāč-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>vāǰ-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>vāž-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="zza"><lang/>
<w>vaǰ-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hac"><lang/>
<w>vāča-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>
<biblScope>Abt. III, Bd. II, p. 75, 221, Bd. IV, p. 271</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Оранский"/>
<biblScope>345</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>vātin</w>
<gloss><q>speak</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwak</w>
<gloss><q>voice</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>vož</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="tly"><w>duavož</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">drauga-vāč-</w>
<gloss><q/></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>liar</q></gloss></mentioned> (<name>L. A. Pireiko</name> p. c.), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>vāž-</w>
<gloss><q>speak</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>āvaž-</w>
<gloss><q>scream</q></gloss>, <gloss><q>pronounce</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>nivāž-</w>
<gloss><q>sing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>nivāγ</w>
<gloss><q>melody</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>paδvāž-</w>
<gloss><q>answer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>murγγ</w>
<gloss><q>bird cry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>zūrvāž-</w>
<gloss><q>lie</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><w>hamvāγ</w>
<gloss><q>unanimously</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">parwāč-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sog"><w>prwč-</w>
<gloss><q/></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>blaspheme</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1946, p. 145</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zandawāč-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sog"><w>zntwč-</w>
<gloss><q/></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>melodious</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>zntwčh
mrγ</w>
<gloss><q>singing bird</q></gloss></mentioned>) (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1942 X 104</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>,
<title>Iran and Islam</title>, <pubPlace>Edinburgh</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope>p. 291, footnote 52</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">wāxš</w>
<note type="comment">(wγš)</note>
<gloss><q>word</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1937, p. 136</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>wāxš</w>
<gloss><q>saint</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Herzenberg</author>.
<title>Morfologicheskaya struktura slova v drevnix indoiranskix yazykax</title>.
<pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1972</date>, <biblScope>p.
225</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xco"><w type="rec">wāč</w>
<gloss><q>news</q></gloss></mentioned> in <mentioned xml:lang="xco"><w>hzwr wč</w>
<gloss><q>good news</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Henning</author>. <title>The
Choresmian documents</title>.
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230702T163841+0600" comment="не уверен, где здесь начинается именно biblScope"?><biblScope>Asia
Major, new series, vol. XI, part 2, p. 176, footnote
38</biblScope><?oxy_comment_end ?></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vatcana-</w>
<gloss><q>speech</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1941 IX 3 535</biblScope></bibl>); <c>n</c>-infixation: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāng</w>
<gloss><q>voice</q></gloss>, <gloss><q>cry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>rāng</w>
<note type="comment">(→ <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>vang</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>sound</q></gloss>, <gloss><q>voice</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gwānk</w>
<gloss><q>voice</q></gloss>, <gloss><q>sound</q></gloss>,
<gloss><q>echo</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><w>gwānǰag</w>
<gloss><q>call</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vaṃǰ-</w>
<gloss><q>argue</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>vyuṃǰ-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-vanča-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>scold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>pyuṃǰ-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pati-vanča-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>deny</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Gershevitch</author>, <title>Iran
and Islam</title>, <pubPlace>Edinburgh</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>o.
279, 280</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>87, 105, 117</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vak-</w>
<gloss><q>speak</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vačah-</w>
<gloss><q>speech</q></gloss>, <gloss><q>word</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>vaxša-</w>
<gloss><q>word</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vač-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vak-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vivakti</w>
<gloss><q>speak</q></gloss>, <gloss><q>call</q></gloss>,
<gloss><q>summon</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vačas-</w>
<gloss><q>word</q></gloss>, <gloss><q>speech</q></gloss>,
<gloss><q>song</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vāka-</w>
<gloss><q>saying</q></gloss>, <gloss><q>song</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vāč-</w>
<gloss><q>speech</q></gloss>, <gloss><q>call</q></gloss>,
<gloss><q>song</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vox</w>
<gloss><q>voice</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>voco</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>vocare</w>
<gloss><q>call</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>wak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
<w>wek</w>
<gloss><q>voice</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἔπος</w>
<gloss><q>word</q></gloss>, <gloss><q>speech</q></gloss>,
<gloss><q>prophecy</q></gloss>, <gloss><q>divination</q></gloss>,
<gloss><q>saying</q></gloss>, <gloss><q>proverb</q></gloss>, <gloss><q>news</q>
<note type="comment">(= <oRef/>)</note></gloss>, <gloss><q>poem</q>
<note type="comment">(cf. <ref type="xr" target="#entry_waʒmys" xml:lang="os"><lang/>
<w>waʒimis</w></ref>)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>ἔπω</w>
<gloss><q>speak</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>ẖuek-</w>
<gloss><q>conjure</q></gloss></mentioned>. — 2. <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>vaxš</w></mentioned> is used both as <gloss><q>word</q></gloss> and
<gloss><q>spirit</q></gloss> (see above). This second, cult meaning is also present in
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>vaxšūr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>vaxšvar</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vaxšabara-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>prophet</q></gloss>, literally <gloss><q rend="#rend_doublequotes">bearer of
the spirit</q></gloss>, <gloss><q rend="#rend_doublequotes">possessed by the
spirit</q></gloss>, <gloss><q>inspired</q></gloss>,
<gloss><q>inspiratus</q></gloss>, <gloss><q>begeistert</q></gloss>
<note type="comment">(more likely than <q rend="#rend_doublequotes">bearer of the
word</q>)</note></mentioned>; cf. also <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wāxšīk</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="sog"><w>wxšyk</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>divine</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Livschitz</author>,
<title>Proceedings of the Academy of Sciences of Tajikistan</title>. <biblScope>1957
XII 33</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>Vāč-</w>
<gloss><q>Göttin, Herrsherin der Götter</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/></bibl>),<note type="footnote">In one of the hymns of Rigveda
the goddess <foreign>Vāč</foreign> speaks about herself in this way: <q rend="#rend_doublequotes">I hold aloft both Varuna and Mitra, Indra and Agni, and the
Pair of Asvins.... I make the man I love exceeding mighty, make him a sage, a
<foreign>ṛṣi</foreign>, and a <foreign>brahman</foreign></q>
(<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T142404+0300" comment="этого же нет в рефах?"?><title>РВ
X 125</title><?oxy_comment_end ?>). No other deity is described as such a universal and
almighty being. It is exactly such views that gave rise to <oRef>Wac</oRef> as a
universal cult term in the Pre-Christian religion of the Alans. <oRef>Wac</oRef> was
always used to include new, Christian <q>deities</q> (Saint Geroge, Saint Elijah and
others) into the existing pantheon.</note>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὄψ</w>
<gloss><q>the word of gods</q></gloss></mentioned> (<name>Гомер</name>), <mentioned xml:lang="grc"><w>Ὄσσα</w>
<note type="comment">(←
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T142926+0300" comment="это же и.е.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wakya-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note>
<gloss><q>the goddess of prayer</q></gloss></mentioned>. As a cult term
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T143243+0300" comment="я же правильно понял, что это авестийское?"?><mentioned xml:lang="ae"><w>vač-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (<mentioned xml:lang="ae"><w>vaxša-</w></mentioned>) is used in toponymy, anthroponymics and theonymy. The
historical name of the Amu Darya river, namely <mentioned xml:lang="la"><w>Oxus</w></mentioned>, reflects the form <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">Vaxša</w></mentioned>. This name lives up to this day as <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>Vaxš</w></mentioned>. The name of the river genius on the Kushan coins, viz.
<mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ΑΡΔΟΑΧϷΟ</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Ardvī-vaxša</w></mentioned> (<title>Schaeder Iranica. Gottingen, 1934, стр. 75
сл.</title>), is a perfect analogy for Ossetic deity names, such as <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref>, but with a reverse order of the compound
components. Cf. <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Τιριβαζος</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Tiri-vač</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><w>Φαρναβαζος</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Farna-vač</w></mentioned>,
cf. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>farny wac</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><w>Ἀρταβαζος</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Arta-vač</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Ἀρταβαζανης</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">Arta-vačana</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<note type="comment">female names</note>
<w>Saŋhavāč-</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ae"><w>Arənavāč-</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xln"><lang/>
<note type="comment">(transliterated in Chinese as)</note>
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230702T170540+0600" comment="надо траслитерировать латиницей?"?><w>Yu-wa-shi</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
(<bibl><title>Xrist. Vostok</title> [Christian Orient] <biblScope>II 3
293</biblScope></bibl>) = <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T144655+0300" comment="это иранское?"?><w type="rec">hu-vāč-</w><?oxy_comment_end ?><gloss><q rend="#rend_doublequotes">he who
speaks good words</q></gloss></mentioned>? A number of Sarmatian names also seem to
contain
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T144738+0300" comment="это иранское?"?><mentioned xml:lang="ira"><w>vāč</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>185186</biblScope></bibl>). The above data show that the religious
semantics, clearly present in <oRef/> and some Iranic cognates, was in fact common
Indo-European. Concerning the <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vox</w></mentioned>
<name>Ernout</name> noticies: <q rend="#rend_doublequotes">
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230601T145303+0300" comment="нужно ли здесь и далее в этой цитате вместо foreign сделать mentioned?"?><foreign>uōx</foreign><?oxy_comment_end ?>
indiquela <q>voix</q> telle que lentend un moderns tandis que le mot indo-européen
designait une force ayant une valeur religieuse, encore bien sensible dans le
<foreign>vāk-</foreign> vedique, et mème dans les emplois homériques de
<foreign>ὄπα</foreign> (à laccusatif) et du dérivé <foreign>ὄσσα</foreign></q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout-Meillet"/>
<biblScope>IX</biblScope></bibl>). (About the Aryan <mentioned xml:lang="ira"><w>vāč-</w></mentioned> see also: <bibl><author>Gnoli</author>. <title><q rend="#rend_doublequotes">Vāc</q>. Revista degli Studi Orientali</title>
<biblScope>1959 XXXIV 55—75, 163—182, 1960 XXXV 63-83, 1965 XL
215—245</biblScope></bibl>). The idea of the word as a magical and <q rend="#rend_doublequotes">divine</q> force is ancient and was widespread among the
primeval peoples (cf., e. g.: <bibl><author>Lévi-Bruhl</author>. <title>Pervobytnoe
myshlenie</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1930</date>, <biblScope>p.
91—93</biblScope></bibl>). A kind of a renaissance of this ancient worldview were the
late antique gnostic teachings of Logos, reflected, in particular, in the gospels: <q rend="#rend_doublequotes">In the beginning was the Word, and the Word was with God, and
the Word was God.</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope>1 1</biblScope></bibl>). — In derivatives and compounds
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230609T115655+0300" comment="здесь в тексте есть &quot;ос.&quot;"?><oRef/><?oxy_comment_end ?>
exhibits a wide variety of meanings, largely repeating the spectre of meaning of the
<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἔπος</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="grc"><w>λὸγος</w></mentioned>:
<q>word</q>, <q>speech</q> (<ref type="xr" target="#entry_waiʒæf"><w>waiʒæf</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_wajsadyn"><w>wajsadyn</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waʒ-ʒæf</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">waʒ-sadyn</w></mentioned>), <q>news</q> (<ref type="xr" target="#entry_wacq0yd"><w>wacq˳yd</w></ref>), <q>fame</q> (<ref type="xr" target="#entry_wacaxæssæn"><w>wacaxæssæn</w></ref>), <q>proverb</q> (<ref type="xr" target="#entry_waʒæn"><w>waʒæn</w></ref>), <q>poetic word</q>, <q>poem</q> (<ref type="xr" target="#entry_waʒmys"><w>waʒmys</w></ref>), <q>deity</q>, <q>divine</q>,
<q>saint</q> (<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><w>Wacilla</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyrǵi</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_8Wacæfarnæ"><w type="rec">Wacæfarnæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><w>Wacamongæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wacyrūxs"><w>Wacyrūxs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Waʒæftawæ"><w>Waʒæftawæ</w></ref>), — see those words. <mentioned xml:lang="bbl"><lang/>
<w>Vac</w>
<gloss><q rend="#rend_doublequotes">name of a forgotten deity</q></gloss></mentioned>
might have an Ossetic orgin (<bibl><author>Genko</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/>
<biblScope>V 721722</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>72, 185186, 206</biblScope></bibl>. — <bibl><name>Gershevitch</name>.
<title>Word and Spirit in Ossetic</title>. <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1955 XVII 3 478—489</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>133137</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Abaev</author>.
<title>Doxristianskaya religiya alan</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>p. 14</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Dumézil</author>. <title>A propos de quelques representations
folkloriques des ossètes. Festschrift Lommel. <q rend="#rend_doublequotes">Paideuma</q></title>, <pubPlace>Wiesbaden</pubPlace>, <biblScope>Band VII, Juli
1960, Heft 4/6, pp. 222—224</biblScope></bibl>. — <bibl><name>Bailey</name>. <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1960, pp. 7274</biblScope></bibl> (assumes that two words might have
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230702T172347+0600" comment="не знаю, используется ли английское coincide в таком значении"?>coincided<?oxy_comment_end ?>
in <oRef/>: 1. <oRef/> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāčya-</w>
<gloss><q>news</q></gloss></mentioned> and 2. <oRef/> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wāθya-</w>
<gloss><q>strong</q></gloss></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>