abaev-xml/entries/abaev_wyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

514 lines
No EOL
34 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3712e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>un</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>wun</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3712e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wydtæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>adtæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я был</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ū</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wo</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be (imperative)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæwyn</orth></form>
<sense n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>find oneself</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>деться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disappear</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кончиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>end</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>yswyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; служит для образования множества составных глаголов
медиального и пассивного значения, которым соответствуют сочетания с <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></ref> в активном значении: <mentioned xml:lang="os"><phr><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230420T185936+0300" comment="другие теги?"?>wæj
kænyn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">продавать</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="os"><phr>a-wæj wyn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">быть
проданным</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 142—147</biblScope></bibl>); ср. аналогичные функции глаголов <mentioned xml:lang="fa"><w>būdan</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="fa"><w>kardan</w></mentioned> в персидском. Ср. <ref type="xr" target="#entry_wævyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_væjjyn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; is used for derivation of many complex verbs with the
medial and passive meaning, to which correspond the collocations with <ref type="xr" target="#entry_kænyn"><w>kænyn</w>
<gloss><q>to do</q></gloss></ref> in the active meaning: <mentioned xml:lang="os"><phr><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230420T185936+0300" comment="другие теги?"?>wæj
kænyn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">sell</q></gloss></mentioned><mentioned xml:lang="os"><phr>a-wæj wyn</phr>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">be
sold</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 142—147</biblScope></bibl>); cf. analagous functions of the verbs
<mentioned xml:lang="fa"><w>būdan</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="fa"><w>kardan</w></mentioned> in Persian. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wævyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_væjjyn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælʒæx <oRef>fæū</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пропади!</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сгинь!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be gone!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scram!</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">окажись под землей</q></gloss>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">find yourself under the ground</q></gloss>)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr læg myn <oRef>yswaj</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стань мне большим мужчиной!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be a big man for me!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(topp) īvtyǧd k˳y næ <oRef>wyd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ружье) ведь было не заряжено</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a gun) was indeed not loaded</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ ( ævsymæry) dær ænæzænæg
<oRef>wydysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оба (брата) были бездетные</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">both (brothers) were childless</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ <oRef>wydysty</oRef> tyxǵyn
adæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты были могучие люди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Narts were mighty people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazydton, ḱī <oRef>ū</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я узнал, кто он такой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[I] got to know who [he] is</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">су wa, ūj <oRef>wæd</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь что будет!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come what may!</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fos <oRef>wæd</oRef> bīræ, xos
<oRef>wæd</oRef> aræx, xor <oRef>wæd</oRef> zad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скота пусть будет много, сена пусть будет в
изобилии, хлеб пусть уродится</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let there be a lot of cattle, let hay will be
abundant, let bread grow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī kæj warzy, ūj jæ moj æn k˳y
<oRef>waid</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, если бы, кто кого любит, тот (любимый) и был
ей мужем!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, if only every person in love with the other
would get him (the loved one) as a husband!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...næwynon <oRef>wyʒystūt</oRef> æppæt
adæmtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...будете ненавидимы всеми народами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...you will be hated by all nations</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi> 9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...cættæ <oRef>ūt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будьте готовы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be ready</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi> 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fidæ raǧudi kodta biccewi omi næ un</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец заметил, что мальчика там нет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the father noticed that there was no boy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæn næ xæssis dæ særmæ is-ænbal
<oRef>un</oRef> næ kʼwaræn?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему ты брезгаешь стать товарищем в нашей
группе?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why you disdain to become a comrade in our
group?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæwæn padcaxi aficer <oRef>uni</oRef> bæsti
saldat akkag adtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вместо царского офицера тебе подобало быть
солдатом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you better would be a soldier instead of being
a tsar's officer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">onæn næ <oRef>woʒænæj</oRef> æncon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">им не будет легко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it wouldn't be easy for them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wogæj</oRef> idardi, æz dæw mæ funi
fæwwidton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будучи далеко, я видел тебя во сне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">being far away, I saw you in the dream</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ nivesīnæ arvbæl kud <oRef>wa</oRef>, oj
nin xucawæj rakoretæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">испросите у бога, чтобы наше изображение было
на небе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ask the God for making our image be on the
sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>21<hi rendition="#rend_subscript">45</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sturdær bælasæ ka <oRef>widæ</oRef>,... oj
cid mæ usqi xaston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какое было побольше дерево, его я носил на
плече</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I carried every big tree on my shoulder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">23</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazurgin <oRef>iswotæ</oRef> æma
tæxetæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">станьте крылатыми и летите</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become winged and fly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci kustag wi ka razdær <oRef>fæwwa</oRef>, e
wæ xwæzdær <oRef>fæwwæd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто из вас раньше закончит эту работу, та пусть
будет лучшей из вас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let [the one] who would end the work earlier be
the best of you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>20<hi rendition="#rend_subscript">1213</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В этом глаголе распознается, хотя и в сильно <q rendition="#rend_doublequotes">размытом</q> виде, общеиндоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhu</w>, <w type="rec">bheu</w>
<gloss><q>быть</q></gloss>, <gloss><q>становиться</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>146— 150</biblScope></bibl>), иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">bu</w>, <w type="rec">baw</w></mentioned>. <bibl><author>Вс. Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 193—194</biblScope>)</bibl> писал: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">С некоторым риском решаемся предположить, что перед
нами последняя ступень искажения индоевроп. корня <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhu-</w></mentioned>... Звуковые искажения, постигшие корень <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhu-</w></mentioned> на осет. почве, находят себе
оправдание в употребительности этого глагола, которого формы поэтому более
перетирались</q></quote>. Вс. Миллер рисует такую картину мыслимой фонетической
эволюции: <w>bhavāni</w> (1-е лицо ед. числа конъюнктива) → <w type="rec">bavān</w><w type="rec">vavān</w><w type="rec">wäwān</w><w type="rec">wowān </w><w type="rec">wuon</w><w>won</w>. По мнению <name>Bс. Mиллepa</name>, <quote><q rendition="#rend_doublequotes"><ref type="xr" target="#entry_wævyn"/> — лучше
сохранившаяся форма того же <oRef/></q></quote>. В пользу этимологии <name>Bс.
Mиллepa</name> можно указать на то, что и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhu-</w></mentioned> и в других языках подвергалось разнообразному <quote><q rendition="#rend_doublequotes">перетиранию</q></quote>. Приводим некоторые
соответствия: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>būdan</w>, (диал.) <w>boån</w>, <w>bian</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>būtan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>būn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>būag</w>, <w>bīaγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>be</w>
<gloss><q>быть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wu</w>
<gloss><q>он был</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>viy</w>, <w>vəy</w>
<gloss><q>быть</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>woc-</w> : <w>vud-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина._Вах."/>
<biblScope>286</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>vi-</w> : <w>vud</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>258</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>vaw-</w> : <w>vid</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-khufi"><lang/>
<w>vaw-</w> : <w>vud</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Соколова._Руш."/>
<biblScope>271</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>vεw-</w>, <w>væw-</w>, <w>vaw-</w> : <w>vəd</w>, <w>vůd</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>vun-</w> : <w>vəd</w>
<gloss><q>быть</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>245</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>vin</w><gloss><q>я есмь</q></gloss>, <gloss><q>vad</q></gloss>
<gloss><q>я был</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>4<hi rendition="#rend_subscript">31</hi></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>vu-</w> : <w>vuta</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>346</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">βaw-</w>, <w type="rec">βō</w>, (<w>βw-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>būδan</w> : <w>bav-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>67, 96, 115</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<m>vä-</m> (основа), <w>väte</w>
<gloss><q>он стал</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>bavaiti</w> : <w>būta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhavati</w> : <w>bhūta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>byti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>быть</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>bùvo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>fuī</w>
<gloss><q>я был</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>be</w>, более старое <w>been</w>
<gloss><q>быть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>bin</w>
<gloss><q>есмь</q></gloss></mentioned> и пр. — Супплетивные формы — <oRef>d-æn</oRef>
<gloss><q>есмь</q></gloss>, д. <oRef>adtæn</oRef>
<gloss><q>я был</q></gloss> и др. — восходят к иран. <mentioned xml:lang="ira"><w>ah-</w>
<gloss><q>быть</q></gloss></mentioned>, и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">es-</w></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_wævyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_væjjyn"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 193</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>73—76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Оранский"/>
<biblScope>349</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">In this verb is recognized, although in a very <q rendition="#rend_doublequotes">blurred</q> form, the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhu</w>, <w type="rec">bheu</w>
<gloss><q>to be</q></gloss>, <gloss><q>to become</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>146— 150</biblScope></bibl>), Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">bu</w>, <w type="rec">baw</w></mentioned>. <bibl><author>Ws. Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 193—194</biblScope>)</bibl> wrote: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">With some risk, we decide to assume that this word is
the last stage of the sound change of the Indo-European root <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhu-</w></mentioned>... The sound changes occurred with the root
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhu-</w></mentioned> in Ossetic may be
explained by the frequency of this verb, the forms of which, thus, erased more and
more</q></quote>. Ws. Miller paints the following picture of a possible phonetic
evolution: <w>bhavāni</w> (1 person singular conjunctive form) → <w type="rec">bavān</w>
<w type="rec">vavān</w><w type="rec">wäwān</w><w type="rec">wowān </w><w type="rec">wuon</w><w>won</w>. According to the opinion of <name>Ws. Miller</name>,
<quote><q rendition="#rend_doublequotes"><ref type="xr" target="#entry_wævyn"/> is a
better preserved form of the same word <oRef/></q></quote>. In favor of <name>Ws.
Miller</name>'s etymology points the fact that Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">bhu-</w></mentioned> undergone various <quote><q rendition="#rend_doublequotes">erosions</q></quote> also in the other languages. We
list some correpondences: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>būdan</w>, (dialectal) <w>boån</w>, <w>bian</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>būtan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>būn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>būag</w>, <w>bīaγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>be</w>
<gloss><q>to be</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>wu</w>
<gloss><q>he was</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>viy</w>, <w>vəy</w>
<gloss><q>to be</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>woc-</w> : <w>vud-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина._Вах."/>
<biblScope>286</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>vi-</w> : <w>vud</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>258</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
<w>vaw-</w> : <w>vid</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-khufi"><lang/>
<w>vaw-</w> : <w>vud</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Соколова._Руш."/>
<biblScope>271</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>vεw-</w>, <w>væw-</w>, <w>vaw-</w> : <w>vəd</w>, <w>vůd</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>vun-</w> : <w>vəd</w>
<gloss><q>to be</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>245</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>vin</w><gloss><q>I am</q></gloss>, <gloss><q>vad</q></gloss>
<gloss><q>I was</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Язг."/>
<biblScope>4<hi rendition="#rend_subscript">31</hi></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>vu-</w> : <w>vuta</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>346</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">βaw-</w>, <w type="rec">βō</w>, (<w>βw-</w>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>būδan</w> : <w>bav-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>67, 96, 115</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<m>vä-</m> (a stem), <w>väte</w>
<gloss><q>he became</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>bavaiti</w> : <w>būta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhavati</w> : <w>bhūta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>byti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>byt'</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>bùvo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>fuī</w>
<gloss><q>I was</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>be</w>, older <w>been</w>
<gloss><q>be</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>bin</w>
<gloss><q>am</q></gloss></mentioned> etc. — The suppletive forms — <oRef>d-æn</oRef>
<gloss><q>am</q></gloss>, Digor <oRef>adtæn</oRef>
<gloss><q>I was</q></gloss> etc. — go back to Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w>ah-</w>
<gloss><q>to be</q></gloss></mentioned>, Indo-European<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">es-</w></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_wævyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_væjjyn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 193</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>74</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>73—76</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Оранский"/>
<biblScope>349</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>