abaev-xml/entries/abaev_xærzag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærzag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærzag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T222417+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d207e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærzag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærzag</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(модальное слово)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(modal word)</note>
<sense xml:id="sense_d207e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уж наверно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for sure</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чего доброго</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who knows</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> lægærdync nyr æfcæǵy mīty,
mæg˳yrtæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж наверно они теперь пробиваются через снег на
перевале, бедняги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for sure they are now digging through snow at
the mountin pass, poor people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Comaq"/>
<biblScope>198</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> zæǧys, dæ zærdæjy nīz dyn næ
zonyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж наверно ты думаешь (<q>говоришь</q>), что я
не знаю боль твоего сердца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are probably thinking (<q>saying</q>), that
I do not know the pain of your heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> ma zæǧa: <q>tærsy mæ</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чего доброго он подумает (<q>скажет</q>):
<q>боится меня</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who knows if he thinks (<q>says</q>):
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T095507+0300" comment="or she?"?>he<?oxy_comment_end ?>
is afraid of me</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">du bazudtaj dæ cardi arazun
<oRef>xwærzag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж наверно ты сумела устроить свою жизнь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">surely you have been able to put your life in
order</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_xorz"><w>xorz</w>
<gloss><q>хороший</q>, <q>добрый</q></gloss></ref>. Для семантических отношений ср.
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w><q rendition="#rend_doublequotes">чего
<emph>доброго</emph></q></w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derivate of <ref type="xr" target="#entry_xorz"><w>xorz</w>
<gloss><q>good</q>, <q>kind</q></gloss></ref>. For the semantic relationship, compare
Russian <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w><q rendition="#rend_doublequotes">čego <emph>dobrogo</emph></q></w>
<gloss>lit. <q>what good</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>