121 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
121 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærzag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xærzag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T222417+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
||
<form xml:id="form_d207e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærzag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærzag</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(модальное слово)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(modal word)</note>
|
||
<sense xml:id="sense_d207e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>уж наверно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>for sure</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чего доброго</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>who knows</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> lægærdync nyr æfcæǵy mīty,
|
||
mæg˳yrtæg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж наверно они теперь пробиваются через снег на
|
||
перевале, бедняги</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for sure they are now digging through snow at
|
||
the mountin pass, poor people</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Comaq"/>
|
||
<biblScope>198</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> zæǧys, dæ zærdæjy nīz dyn næ
|
||
zonyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж наверно ты думаешь (<q>говоришь</q>), что я
|
||
не знаю боль твоего сердца</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are probably thinking (<q>saying</q>), that
|
||
I do not know the pain of your heart</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>41</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> ma zæǧa: <q>tærsy mæ</q></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чего доброго он подумает (<q>скажет</q>):
|
||
<q>боится меня</q></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who knows if he thinks (<q>says</q>):
|
||
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231027T095507+0300" comment="or she?"?>he<?oxy_comment_end ?>
|
||
is afraid of me</q></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>68</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">du bazudtaj dæ cardi arazun
|
||
<oRef>xwærzag</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж наверно ты сумела устроить свою жизнь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">surely you have been able to put your life in
|
||
order</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
||
<biblScope>28</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_xorz"><w>xorz</w>
|
||
<gloss><q>хороший</q>, <q>добрый</q></gloss></ref>. Для семантических отношений ср.
|
||
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w><q rendition="#rend_doublequotes">чего
|
||
<emph>доброго</emph></q></w></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Derivate of <ref type="xr" target="#entry_xorz"><w>xorz</w>
|
||
<gloss><q>good</q>, <q>kind</q></gloss></ref>. For the semantic relationship, compare
|
||
Russian <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w><q rendition="#rend_doublequotes">čego <emph>dobrogo</emph></q></w>
|
||
<gloss>lit. <q>what good</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |