abaev-xml/entries/abaev_xætæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

155 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xætæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xætæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3842e66" type="lemma"><orth>xætæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3842e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бродячий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wandering</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рыскающий за добычей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>prowling for prey</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шатун</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rover</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рыскун</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>prowler</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
</bibl>)</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бродяга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vagabond</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xætæg card</orth><form type="variant"><orth>xætgæ
card</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бродячий, кочевой образ жизни</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">itinerant, nomadic lifestyle</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xætæg</oRef> læǵy nymæt ū, mæjdar æxsæv
bony xatt ḱī kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">это — бурка рыскуна за добычей, (того) кто в
темную ночь рыщет, как днем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this is the cloak of a prey hunter for prey,
(the one) who prowls in the dark night, as in the daytime</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 335</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj x˳yzæn <oRef>xætæg</oRef> læg nik˳y
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">такого (удачливого) рыскуна за добычей нигде
нет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">such a (lucky) prey hunter is nowhere to be
found</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xætæg-xætæg</oRef> cæl ary, ægær
<oRef>xætæg</oRef> cæf ary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шатун находит угощение, (но) слишком
(нахальный) шатун находит колотушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the rover finds a treat, (but) a too (sassy)
rover finds beaters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="eng"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230617T013403+0300" comment="в русской версии остается английский текст"?>proverb<?oxy_comment_end ?></biblScope>;
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 230</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xætægbæl</oRef> cidær
ærcudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с нашим охотником (<q>рыскуном</q>) что-то
случилось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">something happened to our hunter
(<q>prowler</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w>
<gloss><q>бродить</q></gloss></ref> и пр. с помощью форманта <c>-æg</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 110, 169<hi rendition="#rend_subscript">I
1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"><w>xætyn</w>
<gloss><q>roam</q></gloss></ref> etc. using the formant <c>-æg</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 110, 169<hi rendition="#rend_subscript">I
1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>