abaev-xml/entries/abaev_x0ydym.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

137 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ydym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ydym" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2777e66" type="lemma"><orth>x˳ydym</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2777e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тупик в русле реки (куда прячутся рыбы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dead end in the riverbed (where the fish hide)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глухой полузакрытый речной залив</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deaf half-closed river bay</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заводь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>backwater</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Babale nærton sæft fækodta. Ḱī zaǧta, dony
jæxī bappærsta æmæ jæ don arf xoydymy sæfsærsta...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бабале загадочным образом пропала. Кто говорил,
(что) она бросилась в реку и река затащила ее в глубокую заводь...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Babale mysteriously disappeared. Who said that
she threw herself into the river and the river dragged her into a deep pool...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræǵytæ ævæccægæn x˳ydymty
nymbæxstysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черти, должно быть, попрятались в заводях</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the devils must have hid in the backwaters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>157</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæsag x˳ydymy badag ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рыба любит забираться (<q>сидеть</q>) в
заводь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fish likes to get (<q>sit</q>) into the
backwater</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don lasta bælæstæ æd wīdægtæ æmæ īw ʒy kæj
kʼæʒæxyl nyccavta, kæj ta zīlgæ x˳ydymty amīdæg kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(разлившаяся) река несла деревья с корнями и
одни ударяла о скалу, другие загоняла в крутящиеся заводи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the flooded river carried trees with roots;
some hit the rock, others drove into the spinning backwaters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 37</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует исходить из базы <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kut-</w></mentioned> с последующим наращением форманта <m>-(u)ma-</m>. Ср. <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>ko̧tъ</w>
<gloss><q>угол</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>кут</w> также <gloss><q>тупик</q>, <q>конец глухого залива, заводи</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможна также отдаленная
связь с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>котома</w>, <w>хотома</w>, <w>хотуля</w>
<gloss><q>мешочек</q>, <q>сума</q></gloss></mentioned>. Семантика <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мешок</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">тупик</q></gloss> понятна; ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Sackgasse</w>, <w>Sackweg</w>
<gloss><q>тупик</q></gloss> (<w>Sack</w>
<gloss><q>мешок</q></gloss>)</mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">One should consider the stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">kut-</w></mentioned> followed by the formant <m>-(u)ma-</m>. Cf. <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>ko̧tъ</w>
<gloss><q>corner</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kut</w> also <gloss><q>dead end</q>, <q>end of a deaf bay, backwater</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is also possible a
remote connection with <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>kotoma</w>, <w>xotoma</w>, <w>xotulja</w>
<gloss><q>mešoček</q>, <q>suma</q></gloss></mentioned>. The semantics <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bag</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dead end</q></gloss> is understandable; cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Sackgasse</w>, <w>Sackweg</w>
<gloss><q>dead end</q></gloss> (<w>Sack</w>
<gloss><q>bag</q></gloss>)</mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>