abaev-xml/entries/abaev_xox.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

449 lines
No EOL
29 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xox</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xox" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3894e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xox</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xonx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3894e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гора</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mountain</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><note xml:lang="ru" type="comment">pl.
</note><note xml:lang="en" type="comment">pl. </note><orth>xæxtæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwænxtæ</orth><form type="variant"><orth>xænxtæ</orth></form></form>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xoxag, xæxxon</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">higlandʼs</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горский</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>highlanderʼs</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xoxræbyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подножье горы</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain foot</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wælxox</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нагорье</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">highlands</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wædxox bydyr</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">плоскогорье</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">plateau</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возвышенность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>elevation</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xoxbæste</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæxbæstæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горная страна</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain country</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горная, гористая область</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mountainous region</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz rajgurdtæn <oRef>xoxy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я родился в горах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was born in the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū <oRef>xox</oRef> festadī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша обратился в гору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man turned into a mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">denǵyzy īs axæm læg æmæ <oRef>xoxæj</oRef>
dær styldær ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в море есть такой человек, что больше даже
горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is such a person in the sea that is
higher than even the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæxbærzændtæj</oRef> jæ toppy qær
ærvnærægaw q˳ystī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с горных вершин его ружейная пальба доносилась
как гром небесный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the mountain peaks his rifle fire came
like thunder from heaven</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Erystaw-ældar bæstæ syzmælyn kodta
<oRef>xoxæj</oRef>, bydyræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Эристав-князь привел в движение (всю) область,
горы и равнину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Prince Eristav set in motion (the whole)
region, mountains and plain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xoxæj</oRef> bydyrmæ ralyǧdysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они переселились с гор на равнину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they moved from the mountains to the plains</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xox</oRef> — ʒwarǵyn, bydyr —
ældarǵyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горы изобилуют святилищами, равнина —
князьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mountains abound with sanctuaries, the
plain with princes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 231</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdy næ fos <oRef>xoxmæ</oRef>
skæræm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">летом мы гоним наш скот в горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the summer we drive our cattle to the
mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 332</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Saw <oRef>xoxy</oRef> fyjjaw Ūrs
<oRef>xoxmæ</oRef> ʒūry, wadynʒæj zary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух Черной горы обращается к Белой горе,
играет на свирели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd of the Black Mountain addresses
the White Mountain, plays the flute</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 486</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fænnæxstær uj Saw <oRef>xonxi</oRef>
cʼoppmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он отправляется на вершину Черной горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he goes to the top of Black Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>55<hi rendition="#rend_subscript">27—28</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor <oRef>fæsxwænxtæ</oRef> fæjawwon
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце скрылось за горами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun hid behind the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæsǧædæ bærzond istoncæ sæxe arvmæ bekʼæ gun
saw <oRef>xwænxtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за лесом высоко подымались к небу островерхие
черные горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">behind the forest, peaked black mountains rose
high to the sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>125</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">co æma <oRef>xonxi</oRef> cæræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иди и живи в горах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go and live in the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kauka-</w> (<w type="rec">kwaka</w>)</mentioned> со вторичным (неэтимологическим) <c>-n-</c> перед
<c>x</c> в дигорском, как в <ref type="xr" target="#entry_fyx"><w xml:lang="os-x-iron">fyx</w>
<w xml:lang="os-x-digor">funx</w>
<gloss><q>печеный</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">paxwa-</w><w type="rec">pakwa</w>)</mentioned>. Ср. неэтимологический <c>-n-</c>
перед <c>h</c> в авестийском в таких словах как <mentioned xml:lang="ae"><w>vanhu-</w>
вместо <w>vahu</w></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Festschrift_Knobloch"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>). Звукотип <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kouko-</w></mentioned> — звукоизобразительной (идеофонической) природы — охотно
используется для обозначения <q>выпуклого</q>, <q>выступающего</q>, <q>торчащего</q> и т.
п. На иранской почве ср.<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>as-khaukara-</w>
<gloss><q>выступ</q></gloss>
<note type="comment">(ср. ниже <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kaũkarus</w>
<gloss><q>холм</q></gloss></mentioned>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также ос. <ref type="xr" target="#entry_kʼokʼosa"><w>kʼokʼosa</w>
<gloss><q>шишка</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼokʼosa</w>
<gloss><q>сосуд из тыквы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>kokweč</w>
<gloss><q>хохол</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>кокошь</w>
<gloss><q>курица</q></gloss>, <gloss><q>петух</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хохлатый</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>кокошник</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>coq</w>
<gloss><q>петух</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kaũkas</w>
<gloss><q>шишка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kaũkarus</w>
<gloss><q>холм</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>hauhs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>hoch</w>
<gloss><q>высота</q></gloss></mentioned>. Сюда же топоним <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Καύκασος</w> (<w>kaukas-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">асские горы</q></gloss>)</mentioned>.<note type="footnote">Элемент <c>as</c> здесь, возможно, идентичен с <c>as</c> в <mentioned xml:lang="grc"><w>Ἀσία</w>
<gloss><q>Азия</q></gloss>)</mentioned>.</note> С идеофонами типа <c>Kk</c>
конкурируют в этом же семантическом поле идеофоны типа <c>KP</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/>
<biblScope>331</biblScope></bibl>). К их числу относится <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>kaufa-</w> (← <w>kaupha-</w>) <gloss><q>гора</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kūh</w></mentioned>. — Иронская форма <mentioned xml:lang="ira"><w>xox</w></mentioned> по огласовке представляет <q rendition="#rend_doublequotes">дигоризм</q> (ожидали бы <w type="rec">xūx</w>); ср. и. <ref type="xr" target="#entry_ræsuǧd"><w>ræsuǧd</w>
<gloss><q>красивый</q></gloss></ref> вместо <w type="rec">rasyǧd</w>. На звуковую
историю слова могла повлиять контаминация с некоторыми дагестанскими лексемами: <mentioned xml:lang="aqc" extralang="ddo"><lang/>
<w>xon</w>
<gloss><q>гора</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<w>xonx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>qwan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>ǧwan</w>
<gloss><q>скала</q></gloss>, <gloss><q>валун</q></gloss></mentioned>. В осетинских
терминах горного пейзажа много кавказских элементов; см. <ref type="xr" target="#entry_dūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_cʼītī"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæj"/>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>942 XII 269</biblScope></bibl>) восстанавливает <oRef>xox</oRef> |
<oRef>xonx</oRef> в <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwanxw</w></mentioned>* и,
предполагая параллельную форму <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fanxw</w></mentioned>, сближает с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>fā̊nku-</w>
<gloss><q>вершина</q></gloss></mentioned>, этимологически неясным. Однако в этом случае
мы имели бы в иронском <w type="rec">xoxx</w>, pl. <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xæxxytæ</w>
<w type="rec" xml:lang="os-x-digor">xænxitæ</w>, а не <oRef>xæxtæ</oRef> |
<oRef>xænxtæ</oRef>, ср. <ref type="xr" target="#entry_zæxx"><w xml:lang="os-x-iron">zæxx</w>
<w xml:lang="os-x-digor">zænxæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zæxx">pl. <w xml:lang="os-x-iron">zæxxytæ</w>
<w xml:lang="os-x-digor">zænxitæ</w></ref>. Мы не говорим уже о неясности начального
<c>f</c> в <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>fā̊nku-</w></mentioned>. — Слово распознается в некоторых личных именах: <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/>
<w>Χαύχαkos</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
<biblScope>№ 1287</biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <mentioned xml:lang="os">ос. <w>xoxag</w></mentioned>. В грузинской хронике упоминается <mentioned xml:lang="grc"><gloss>осетинский богатырь</gloss>
<w>Xuanxua</w> (XI в.) <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/><biblScope>139,
509</biblScope></bibl>)</note></mentioned> (XI в.). — Грузинский географ <hi rendition="#rend_smallcaps">Вахушти</hi> (XVIII в.) <mentioned xml:lang="grc"><gloss>
часть Кавказского хребта от горы Казбек до Касарской теснины реки Ардон</gloss>
именует <w>Xoxis mta</w>, <w>Xoxis Karkasi</w>
<note type="bibl">(<bibl><title xml:lang="ru">География Грузии</title>. <pubPlace xml:base="ru">Тбилиси</pubPlace>, <date>1941</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
112—116</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
112—116</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kauka-</w>
(<w type="rec">kwaka</w>)</mentioned> with secondary (non-etymological) <c>-n-</c>
before <c>x</c> in Digor, like in <ref type="xr" target="#entry_fyx"><w xml:lang="os-x-iron">fyx</w>
<w xml:lang="os-x-digor">funx</w>
<gloss><q>baked</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">paxwa-</w><w type="rec">pakwa</w>)</mentioned>. Cf. non-etymological <c>-n-</c>
before <c>h</c>in Avestan in words like <mentioned xml:lang="ae"><w>vanhu-</w> instead of
<w>vahu</w></mentioned>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Festschrift_Knobloch"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>). The sound type <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kouko-</w></mentioned>of ideophonic nature readily used to denote
<q>convex</q>, <q>protruding</q>, <q>sticking out</q> etc. On Iranian basis, cf.
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>as-khaukara-</w>
<gloss><q>ledge</q></gloss>
<note type="comment">(see below <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kaũkarus</w>
<gloss><q>hill</q></gloss></mentioned>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Consider also Ossetic <ref type="xr" target="#entry_kʼokʼosa"><w>kʼokʼosa</w>
<gloss><q>cone</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼokʼosa</w>
<gloss><q>gourd jar</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>kokweč</w>
<gloss><q>crest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>кокошь</w>
<gloss><q>chicken</q></gloss>, <gloss><q>rooster</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">crested</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>кокошник</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<w>coq</w>
<gloss><q>rooster</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kaũkas</w>
<gloss><q>cone</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kaũkarus</w>
<gloss><q>hill</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>hauhs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>hoch</w>
<gloss><q>height</q></gloss></mentioned>. Related is also <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Καύκασος</w>
<w>(kaukas-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Ass mountains</q></gloss>)</mentioned>.<note type="footnote">The element <c>as</c> here is possibly identical with <c>as</c> in
<mentioned xml:lang="grc"><w>Ἀσία</w>
<gloss><q>Азия</q></gloss>)</mentioned>.</note> Ideophones of the type <c>Kk</c>
compete semantically with ideophones of the type <c>KP</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/>
<biblScope>331</biblScope></bibl>). These include <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>kaufa-</w> (← <w>kaupha-</w>) <gloss><q>mountain</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kūh</w></mentioned>. — The Iranian form <mentioned xml:lang="ira"><w>xox</w></mentioned> is <q rendition="#rend_doublequotes">Digorism</q> by vocalic
features (one would expect <w type="rec">xūx</w>); cf. Iron <ref type="xr" target="#entry_ræsuǧd"><w>ræsuǧd</w>
<gloss><q>beautiful</q></gloss></ref> instead of <w type="rec">rasyǧd</w>. The sound
history of the word could be affected by contamination with some Dagestan lexemes:
<mentioned xml:lang="aqc" extralang="ddo"><lang/>
<w>xon</w>
<gloss><q>hill</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
<w>xonx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>qwan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>ǧwan</w>
<gloss><q>rock</q></gloss>, <gloss><q>boulder</q></gloss></mentioned>. There are many
Caucasian elements in the Ossetiс terms of the mountain landscape; cf. <ref type="xr" target="#entry_dūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæj"/>, <ref type="xr" target="#entry_cʼītī"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæj">zæj</ref>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>942 XII 269</biblScope></bibl>) reconstructs <oRef>xox</oRef> |
<oRef>xonx</oRef> in <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwanxw</w></mentioned>*
and, assuming a parallel form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fanxw</w></mentioned>, relates it to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>fā̊nku-</w>
<gloss><q>summit</q></gloss></mentioned>, which is etymologically obscure. However, in
this case Iron would have <w type="rec">xoxx</w>, pl. <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">xæxxytæ</w>
<w type="rec" xml:lang="os-x-digor">xænxitæ</w>, and not <oRef>xæxtæ</oRef> |
<oRef>xænxtæ</oRef>, cf. <ref type="xr" target="#entry_zæxx"><w xml:lang="os-x-iron">zæxx</w>
<w xml:lang="os-x-digor">zænxæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zæxx">pl. <w xml:lang="os-x-iron">zæxxytæ</w>
<w xml:lang="os-x-digor">zænxitæ</w></ref>. We are not even talking about the ambiguity
of the initial <c>f</c> in <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>fā̊nku-</w></mentioned>. — The word is recognized in some personal names: <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/>
<w>Χαύχαkos</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
<biblScope>№ 1287</biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang>Ossetic </lang><w>xoxag</w></mentioned>. The Georgian chronicle mentions
<mentioned xml:lang="grc"><gloss>an Ossetian hero</gloss>
<w>Xuanxua</w> (XI в.) <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>139, 509</biblScope></bibl>)</note></mentioned> (XI в.). — The Georgian
geographer <hi rendition="#rend_smallcaps">Vakhushti</hi> (XVIII century) names
<mentioned xml:lang="grc"><gloss>the part of the Caucasus Range from Mount Kazbek to the
Kassar Gorge of the Ardon River</gloss>
<w>Xoxis mta</w>, <w>Xoxis Karkasi</w>
<note type="bibl">(<bibl><title xml:lang="en">Geografija Gruzii [Geography of
Georgia]</title>. <pubPlace xml:lang="en">Tbilisi</pubPlace>, <date>1941</date>,
<biblScope xml:lang="ru">стр. 112—116</biblScope><biblScope xml:lang="en">pp.
112—116</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>