abaev-xml/entries/abaev_ændax.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
8.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændax</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ændax" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240323T160729+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d289e66" type="lemma"><orth>ændax</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d289e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нитка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thread</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d289e79">
<abv:example xml:id="example_d289e81">
<quote>sūʒīn æmæ myn saw <oRef>ændax</oRef> avær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дай мне иглу и черные нитки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>give me a needle and black threads</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d289e171" xml:id="mentioned_d289e99" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-tāka-</w></mentioned>. На иранской почве сюда же
относится, вероятно, <mentioned corresp="#mentioned_d289e176" xml:id="mentioned_d289e104" xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāya</w>
<gloss><q>тонкая нить</q></gloss>
<note type="comment">(закономерно из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāka</w></mentioned><w>tāga-</w>, см.:
<bibl><author>Horn</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>Abt. II, стр. 46)</biblScope></bibl></note></mentioned>.
Рефлексы <mentioned corresp="#mentioned_d289e189" xml:id="mentioned_d289e117" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-taka-</w></mentioned> находим в некоторых языках в
значении <gloss><q>раб</q></gloss> (в смысле <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">связанный</q></gloss>, ср. по семантике
<mentioned corresp="#mentioned_d289e194" xml:id="mentioned_d289e122" xml:lang="peo"><lang/>
<w>bandaka-</w></mentioned>): <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d289e200" xml:id="mentioned_d289e128" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d289e205" xml:id="mentioned_d289e133" xml:lang="srh"><lang/>
<w>indīj</w></mentioned>
<gloss><q>раб</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 514</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, в
документах <mentioned xml:id="mentioned_d289e145" xml:lang="pgd"><lang/>
<w>amtagi</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Burrow,</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>VII 779</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
<gloss><q>нить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w><gloss><q>полотно</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zældag</w>
<gloss><q>шелк</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_taxun"><w>taxun</w>
<gloss><q>наряжать</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Comes from <mentioned corresp="#mentioned_d289e99" xml:id="mentioned_d289e171" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-tāka-</w></mentioned>. Probably, <mentioned corresp="#mentioned_d289e104" xml:id="mentioned_d289e176" xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāya</w>
<gloss><q>a thin thread</q></gloss>
<note type="comment">(regulary from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāka-</w></mentioned><w>tāga-</w>, see:</note><note type="bibl"><note type="comment">
<bibl><author>Horn</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>Abt. II
46)</biblScope></bibl></note></note></mentioned> has the same Iranian
ethymology. Reflexes of <mentioned corresp="#mentioned_d289e117" xml:id="mentioned_d289e189" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-taka-</w></mentioned> are also found in some languages
with the meaning <gloss><q>slave</q></gloss> (in the sense of <gloss><q>tied
up</q></gloss>, cf. by semantics <mentioned corresp="#mentioned_d289e122" xml:id="mentioned_d289e194" xml:lang="peo"><lang/>
<w>bandaka-</w></mentioned>): <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d289e128" xml:id="mentioned_d289e200" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>andag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d289e133" xml:id="mentioned_d289e205" xml:lang="srh"><lang/>
<w>indīj</w></mentioned>
<gloss><q>slave</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 514</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, in
<mentioned xml:lang="pgd"><lang/> documents <w>amtagʼi</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Burrow</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>VII 779</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tag"><w>tag</w>
<gloss><q>thread</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kættag"><w>kættag</w>
<gloss><q>linen</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zældag"><w>zældag</w>
<gloss><q>silk</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_taxun"><w>taxun</w>
<gloss><q>to dress up</q></gloss></ref>.<lb/>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>