abaev-xml/entries/abaev_æværyn.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

344 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æværyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æværyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5630e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æværyn</orth><form xml:id="form_d5630e68" type="participle"><orth>æværd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5630e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æværun</orth><form xml:id="form_d5630e73" type="variant"><orth>iværun</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5630e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>класть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to put</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5630e86">
<form xml:id="form_d5630e88" type="lemma"><orth>æværæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5630e91"><sense xml:id="sense_d5630e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>место, куда кладут</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a place to put</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5630e101"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хранилище</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>storehouse</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5630e112">
<note type="comment" xml:lang="ru">.—</note>
<note type="comment" xml:lang="en">.—</note>
<form xml:id="form_d5630e120" type="lemma"><orth>(æǧnæǵytæ) æværyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5630e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>застегивать (пуговицы)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to button</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5630e133">
<abv:example xml:id="example_d5630e135">
<quote>Xazbi jæ k˳yræty æǧnæǵytæ æværy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хазби застегивает пуговицы своего бешмета</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Xazbi buttons his beshmet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>106</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5630e157">
<abv:example xml:id="example_d5630e159">
<quote>stæj jyl syǧzærin sarǧ aværʒæn xūry fyrt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потом сын солнца положит на него (коня) золотое седло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then the sun's son will put a gold saddle (on the horse)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e178">
<quote>Wærxæǵy læppūtyl næmttæ sæværdta wælarv Kurdalægon: Æxsar æmæ
Æxsærtæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыновьям Уархага дал имена небесный Курдалагон: Ахсар и Ахсартаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Celestial Kurdalægon gave names to Wærxæg's sons: Æxsar and
Æxsærtæg</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e197">
<quote>jæ zænǵy xæcʼæj ærbalyg kodta æmæ jæ cærgæsy ʒyxy aværdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он отрезал икру ноги и положил ее в рот орлу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he cut the calf and put it into the eagle's mouth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e216">
<quote>æværd myn īs avd xæʒary ʒag xor æmæ nwæzt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у меня припасено семь полных домов зерна и напитков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I have stored up seven full houses of grain and drinks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e235">
<quote>æryværdtoj fyngtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поставили столы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tables were set</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>49—50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e255" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ od kæmi ævard æj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где помещается его душа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where is his soul stored?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>11%l7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e277" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stur ag artbæl bajværetæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поставьте большой котел на огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>put the big cattle on fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>33%l5%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e299">
<quote>jæ ʒyppy ʽrtissæʒ tumany cæværdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>положил в карман шестьдесят туманов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sixty tomans were put in the pocket</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e318">
<quote>cyraǧ yssūʒgæjæ jæ nīḱī … æværy syntæǵy byn, fælæ jæ æværy
cyraǧdaræny, cæmæj mīdæmæ ærbacæwǵytæ wynoj rūxs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никто, зажегши свечу… не ставит под кровать, а ставит на
подсвечник, чтобы входящие видели свет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>No man, when he hath lighted a candle… putteth it under a bed; but
setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the
light.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">8</hi>
16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e337">
<quote>ūmæn bīræ sūsæg æværæntæ īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у нее много потайных мест для хранения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she has many sectret places to store things</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e352">
<quote>syrx bærzæj æværdta næ tūgæj sætoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нашей кровью (этот) слюнтяй наращивал (себе) красную шею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(this) driveller grew himself a red neck with our blood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e372" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nissin-idvardtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поставили им (угощение)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(food) was delievered to them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e394">
<quote>zyldtæn, kæd myn īsḱī kʼæbær aværid</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я бродил (в надежде), не даст ли мне кто кусок хлеба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I wandered (hoping) if someone gave me a piece of bread</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 56</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e413" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otemæj imæ ændurtæ æd fættæ ravardtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда они дали ему луки со стрелами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then they gave him bows with arrows</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e435">
<quote>sasīr myn aværut</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одолжите мне сито</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lend me a sieve</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e450" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>læqwæn min ravardtaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты дал мне сына</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you gave ne a son</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>2%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e472" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>feværæ min dæ niwazæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дай мне свой бокал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>give me your goblet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5630e495">
<quote>zærdæ myn baværdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он мне пообещал („вложил сердце“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he promised me ('put in his heart')</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">К общеиндоевропейской основе *<hi rendition="#rend_italic">bher</hi>-, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e683" xml:id="mentioned_d5630e513" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>носить</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 153 сл.</biblScope></bibl>).
Начальное <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>----остаток преверба (<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-? <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-?). Ср. в этом отношении
<ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/> ‘догонять’. Иранские и
индоевропейские соответствия хорошо известны: <mentioned corresp="#mentioned_d5630e697" xml:id="mentioned_d5630e527" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āvardan : āvar-</w>
<gloss><q>приносить</q></gloss></mentioned>, ‘класть’, ‘выгружать’,
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e705" xml:id="mentioned_d5630e535" xml:lang="fa"><lang/>
<w>burdan: bar-</w>
<gloss><q>носить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e714" xml:id="mentioned_d5630e544" xml:lang="ku"><lang/>
<w>bərən</w>
<gloss><q>отнести</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e722" xml:id="mentioned_d5630e552" xml:lang="ydg" extralang="mnj"><lang/>
<w>āvər-</w>
<gloss><q>to bring</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 47</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e734" xml:id="mentioned_d5630e564" xml:lang="isk"><lang/>
<w>avarəm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e739" xml:id="mentioned_d5630e569" xml:lang="yah"><lang/>
<w>varī́n</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e744" xml:id="mentioned_d5630e574" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>waram</w>
<gloss><q>я приношу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e753" xml:id="mentioned_d5630e583" xml:lang="yai"><lang/>
<w>war-</w>
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e761" xml:id="mentioned_d5630e591" xml:lang="yai"><w>warā́m</w>
<gloss><q>я несу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e767" xml:id="mentioned_d5630e597" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*var-(βr)</w>
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e775" xml:id="mentioned_d5630e605" xml:lang="sog"><w>*āvar-(ʽʽβr-)</w>
<gloss><q>приносить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e781" xml:id="mentioned_d5630e611" xml:lang="ae"><lang/>
<w>baraiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e786" xml:id="mentioned_d5630e616" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhárati</w>
<gloss><q>он несет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e795" xml:id="mentioned_d5630e625" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>berem</w>
<gloss><q>я несу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e803" xml:id="mentioned_d5630e633" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φέρω</w>
<gloss><q>я несу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e811" xml:id="mentioned_d5630e641" xml:lang="ru"><lang/>
<w>беру</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e816" xml:id="mentioned_d5630e646" xml:lang="ru"><w>брать</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e819" xml:id="mentioned_d5630e649" xml:lang="la"><lang/>
<w>fero</w>
<gloss><q>несу</q></gloss></mentioned> и пр. Ср. <hi rendition="#rend_italic">læværdta</hi>, <ref type="xr" target="#entry_lævar"/>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> ‘находить’, <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
‘взвешивать’. <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XX 48</biblScope></bibl> возводит к
*<hi rendition="#rend_italic">a-par</hi>-.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 178</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>Gr. 57,
81</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to a Common-Indoeuropean stem *<hi rendition="#rend_italic">bher</hi>-,
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e513" xml:id="mentioned_d5630e683" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 153ff.</biblScope></bibl>). The
initial <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> is what is left from a preverb (<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-? <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-?). Compare <ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/> to catch up. Iran and Indoeuropean
correspondences are well known: <mentioned corresp="#mentioned_d5630e527" xml:id="mentioned_d5630e697" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āvardan : āvar-</w>
<gloss><q>to bring</q></gloss></mentioned>, to put, to unload,
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e535" xml:id="mentioned_d5630e705" xml:lang="fa"><lang/>
<w>burdan: bar-</w>
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e544" xml:id="mentioned_d5630e714" xml:lang="ku"><lang/>
<w>bərən</w>
<gloss><q>to carry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e552" xml:id="mentioned_d5630e722" xml:lang="ydg" extralang="mnj"><lang/>
<w>āvər-</w>
<gloss><q>to bring</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 47</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e564" xml:id="mentioned_d5630e734" xml:lang="isk"><lang/>
<w>avarəm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e569" xml:id="mentioned_d5630e739" xml:lang="yah"><lang/>
<w>varī́n</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e574" xml:id="mentioned_d5630e744" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>waram</w>
<gloss><q>I bring</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e583" xml:id="mentioned_d5630e753" xml:lang="yai"><lang/>
<w>war-</w>
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e591" xml:id="mentioned_d5630e761" xml:lang="yai"><w>warā́m</w>
<gloss><q>I bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e597" xml:id="mentioned_d5630e767" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*var-(βr)</w>
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e605" xml:id="mentioned_d5630e775" xml:lang="sog"><w>*āvar-(ʽʽβr-)</w>
<gloss><q>to bring</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e611" xml:id="mentioned_d5630e781" xml:lang="ae"><lang/>
<w>baraiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e616" xml:id="mentioned_d5630e786" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhárati</w>
<gloss><q>he bears</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e625" xml:id="mentioned_d5630e795" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>berem</w>
<gloss><q>I bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e633" xml:id="mentioned_d5630e803" xml:lang="grc"><lang/>
<w>φέρω</w>
<gloss><q>I bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e641" xml:id="mentioned_d5630e811" xml:lang="ru"><lang/>
<w>beru</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e646" xml:id="mentioned_d5630e816" xml:lang="ru"><w>brat'</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e649" xml:id="mentioned_d5630e819" xml:lang="la"><lang/>
<w>fero</w>
<gloss><q>I bear</q></gloss></mentioned> etc. Compare <hi rendition="#rend_italic">læværdta</hi>, <ref type="xr" target="#entry_lævar"/>. Compare also<ref type="xr" target="#entry_aryn"/> to find, <ref type="xr" target="#entry_baryn"/> to
weight. <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XX 48</biblScope></bibl> traces it back to
*<hi rendition="#rend_italic">a-par</hi>-.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 178</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>Gr. 57,
81</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>