344 lines
No EOL
26 KiB
XML
344 lines
No EOL
26 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æværyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æværyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d5630e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æværyn</orth><form xml:id="form_d5630e68" type="participle"><orth>æværd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d5630e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æværun</orth><form xml:id="form_d5630e73" type="variant"><orth>iværun</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5630e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>класть</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to put</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d5630e86">
|
||
<form xml:id="form_d5630e88" type="lemma"><orth>æværæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5630e91"><sense xml:id="sense_d5630e92"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>место, куда кладут</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a place to put</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5630e101"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хранилище</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>storehouse</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d5630e112">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">.—</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">.—</note>
|
||
<form xml:id="form_d5630e120" type="lemma"><orth>(æǧnæǵytæ) æværyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5630e123"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>застегивать (пуговицы)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to button</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5630e133">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e135">
|
||
<quote>Xazbi jæ k˳yræty æǧnæǵytæ æværy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Хазби застегивает пуговицы своего бешмета</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Xazbi buttons his beshmet</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>106</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5630e157">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e159">
|
||
<quote>stæj jyl syǧzærin sarǧ aværʒæn xūry fyrt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>потом сын солнца положит на него (коня) золотое седло</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>then the sun's son will put a gold saddle (on the horse)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e178">
|
||
<quote>Wærxæǵy læppūtyl næmttæ sæværdta wælarv Kurdalægon: Æxsar æmæ
|
||
Æxsærtæg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сыновьям Уархага дал имена небесный Курдалагон: Ахсар и Ахсартаг</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Celestial Kurdalægon gave names to Wærxæg's sons: Æxsar and
|
||
Æxsærtæg</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>3</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e197">
|
||
<quote>jæ zænǵy xæcʼæj ærbalyg kodta æmæ jæ cærgæsy ʒyxy aværdta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он отрезал икру ноги и положил ее в рот орлу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he cut the calf and put it into the eagle's mouth</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>34</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e216">
|
||
<quote>æværd myn īs avd xæʒary ʒag xor æmæ nwæzt</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>у меня припасено семь полных домов зерна и напитков</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I have stored up seven full houses of grain and drinks</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>132</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e235">
|
||
<quote>æryværdtoj fyngtæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поставили столы</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>tables were set</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>49—50</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e255" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>æ od kæmi ævard æj?</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>где помещается его душа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>where is his soul stored?</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>11%l7%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e277" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>stur ag artbæl bajværetæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поставьте большой котел на огонь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>put the big cattle on fire</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>33%l5%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e299">
|
||
<quote>jæ ʒyppy ʽrtissæʒ tumany cæværdta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>положил в карман шестьдесят туманов</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sixty tomans were put in the pocket</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 18</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e318">
|
||
<quote>cyraǧ yssūʒgæjæ jæ nīḱī … æværy syntæǵy byn, fælæ jæ æværy
|
||
cyraǧdaræny, cæmæj mīdæmæ ærbacæwǵytæ wynoj rūxs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>никто, зажегши свечу… не ставит под кровать, а ставит на
|
||
подсвечник, чтобы входящие видели свет</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>No man, when he hath lighted a candle… putteth it under a bed; but
|
||
setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the
|
||
light.</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">8</hi>
|
||
16</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e337">
|
||
<quote>ūmæn bīræ sūsæg æværæntæ īs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>у нее много потайных мест для хранения</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she has many sectret places to store things</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e352">
|
||
<quote>syrx bærzæj æværdta næ tūgæj sætoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>нашей кровью (этот) слюнтяй наращивал (себе) красную шею</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(this) driveller grew himself a red neck with our blood</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>15</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e372" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>nissin-idvardtoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поставили им (угощение)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(food) was delievered to them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>8</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e394">
|
||
<quote>zyldtæn, kæd myn īsḱī kʼæbær aværid</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>я бродил (в надежде), не даст ли мне кто кусок хлеба</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>I wandered (hoping) if someone gave me a piece of bread</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 56</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e413" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>otemæj imæ ændurtæ æd fættæ ravardtoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тогда они дали ему луки со стрелами</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>then they gave him bows with arrows</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>8</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e435">
|
||
<quote>sasīr myn aværut</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>одолжите мне сито</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lend me a sieve</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e450" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>læqwæn min ravardtaj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ты дал мне сына</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you gave ne a son</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>2%l2%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e472" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>feværæ min dæ niwazæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дай мне свой бокал</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>give me your goblet</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>97</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5630e495">
|
||
<quote>zærdæ myn baværdta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он мне пообещал („вложил сердце“)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he promised me ('put in his heart')</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">К общеиндоевропейской основе *<hi rendition="#rend_italic">bher</hi>-, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e683" xml:id="mentioned_d5630e513" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>bar-</w>
|
||
<gloss><q>носить</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 153 сл.</biblScope></bibl>).
|
||
Начальное <hi rendition="#rend_italic">æ</hi>----остаток преверба (<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-? <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-?). Ср. в этом отношении
|
||
<ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/> ‘догонять’. Иранские и
|
||
индоевропейские соответствия хорошо известны: <mentioned corresp="#mentioned_d5630e697" xml:id="mentioned_d5630e527" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>āvardan : āvar-</w>
|
||
<gloss><q>приносить</q></gloss></mentioned>, ‘класть’, ‘выгружать’,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e705" xml:id="mentioned_d5630e535" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>burdan: bar-</w>
|
||
<gloss><q>носить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e714" xml:id="mentioned_d5630e544" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>bərən</w>
|
||
<gloss><q>отнести</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e722" xml:id="mentioned_d5630e552" xml:lang="ydg" extralang="mnj"><lang/>
|
||
<w>āvər-</w>
|
||
<gloss><q>to bring</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 47</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e734" xml:id="mentioned_d5630e564" xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>avarəm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e739" xml:id="mentioned_d5630e569" xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>varī́n</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e744" xml:id="mentioned_d5630e574" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>waram</w>
|
||
<gloss><q>я приношу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e753" xml:id="mentioned_d5630e583" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>war-</w>
|
||
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e761" xml:id="mentioned_d5630e591" xml:lang="yai"><w>warā́m</w>
|
||
<gloss><q>я несу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e767" xml:id="mentioned_d5630e597" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*var-(βr)</w>
|
||
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e775" xml:id="mentioned_d5630e605" xml:lang="sog"><w>*āvar-(ʽʽβr-)</w>
|
||
<gloss><q>приносить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e781" xml:id="mentioned_d5630e611" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>baraiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e786" xml:id="mentioned_d5630e616" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>bhárati</w>
|
||
<gloss><q>он несет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e795" xml:id="mentioned_d5630e625" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>berem</w>
|
||
<gloss><q>я несу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e803" xml:id="mentioned_d5630e633" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>φέρω</w>
|
||
<gloss><q>я несу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e811" xml:id="mentioned_d5630e641" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>беру</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e816" xml:id="mentioned_d5630e646" xml:lang="ru"><w>брать</w></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e819" xml:id="mentioned_d5630e649" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>fero</w>
|
||
<gloss><q>несу</q></gloss></mentioned> и пр. Ср. <hi rendition="#rend_italic">læværdta</hi>, <ref type="xr" target="#entry_lævar"/>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> ‘находить’, <ref type="xr" target="#entry_baryn"/>
|
||
‘взвешивать’. <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XX 48</biblScope></bibl> возводит к
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">a-par</hi>-.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 178</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>Gr. 57,
|
||
81</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to a Common-Indoeuropean stem *<hi rendition="#rend_italic">bher</hi>-,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e513" xml:id="mentioned_d5630e683" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>bar-</w>
|
||
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>II 153ff.</biblScope></bibl>). The
|
||
initial <hi rendition="#rend_italic">æ</hi> is what is left from a preverb (<hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-? <hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-?). Compare <ref type="xr" target="#entry_æjjafyn"/> ‘to catch up’. Iran and Indoeuropean
|
||
correspondences are well known: <mentioned corresp="#mentioned_d5630e527" xml:id="mentioned_d5630e697" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>āvardan : āvar-</w>
|
||
<gloss><q>to bring</q></gloss></mentioned>, ‘to put’, ‘to unload’,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e535" xml:id="mentioned_d5630e705" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>burdan: bar-</w>
|
||
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e544" xml:id="mentioned_d5630e714" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>bərən</w>
|
||
<gloss><q>to carry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e552" xml:id="mentioned_d5630e722" xml:lang="ydg" extralang="mnj"><lang/>
|
||
<w>āvər-</w>
|
||
<gloss><q>to bring</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 47</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e564" xml:id="mentioned_d5630e734" xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>avarəm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e569" xml:id="mentioned_d5630e739" xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>varī́n</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e574" xml:id="mentioned_d5630e744" xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>waram</w>
|
||
<gloss><q>I bring</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e583" xml:id="mentioned_d5630e753" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>war-</w>
|
||
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e591" xml:id="mentioned_d5630e761" xml:lang="yai"><w>warā́m</w>
|
||
<gloss><q>I bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e597" xml:id="mentioned_d5630e767" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>*var-(βr)</w>
|
||
<gloss><q>to bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e605" xml:id="mentioned_d5630e775" xml:lang="sog"><w>*āvar-(ʽʽβr-)</w>
|
||
<gloss><q>to bring</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e611" xml:id="mentioned_d5630e781" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>baraiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e616" xml:id="mentioned_d5630e786" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>bhárati</w>
|
||
<gloss><q>he bears</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e625" xml:id="mentioned_d5630e795" xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>berem</w>
|
||
<gloss><q>I bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e633" xml:id="mentioned_d5630e803" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>φέρω</w>
|
||
<gloss><q>I bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e641" xml:id="mentioned_d5630e811" xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>beru</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5630e646" xml:id="mentioned_d5630e816" xml:lang="ru"><w>brat'</w></mentioned>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5630e649" xml:id="mentioned_d5630e819" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>fero</w>
|
||
<gloss><q>I bear</q></gloss></mentioned> etc. Compare <hi rendition="#rend_italic">læværdta</hi>, <ref type="xr" target="#entry_lævar"/>. Compare also<ref type="xr" target="#entry_aryn"/> ‘to find’, <ref type="xr" target="#entry_baryn"/> ‘to
|
||
weight’. <bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>XX 48</biblScope></bibl> traces it back to
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">a-par</hi>-.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 178</biblScope></bibl>; <bibl><biblScope>Gr. 57,
|
||
81</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>27</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |