abaev-xml/entries/abaev_ævdærzyn.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

126 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdærzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævdærzyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1016e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævdærzyn</orth><form xml:id="form_d1016e68" type="participle"><orth>ævdærzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1016e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævdirzun</orth><form xml:id="form_d1016e73" type="participle"><orth>ævdirzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1016e76"><sense xml:id="sense_d1016e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>натирать, раздражать кожу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to graze, irritate skin</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1016e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жрать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to devour</q>
</abv:tr></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Сращение ныне мертвого преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-) с основой
<hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">dirz</hi>-, которую находим еще в слове <ref type="xr" target="#entry_dærzæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">dirzæg</hi> ‘шершавый’.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Основа <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- представляет удлинение корня
<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d1016e266" xml:id="mentioned_d1016e103" xml:lang="ine"><lang/>
<w>der-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I. 797 сл.</biblScope></bibl>) ‘тереть’, ‘царапать’,
‘рвать’ и пр., ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1016e275" xml:id="mentioned_d1016e112" xml:lang="ru"><lang/>
<w>драть</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e281" xml:id="mentioned_d1016e118" xml:lang="ru"><w>деру</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1016e284" xml:id="mentioned_d1016e121" xml:lang="de"><lang/>
<w>(ver)zehren</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e289" xml:id="mentioned_d1016e126" xml:lang="grc"><lang/>
<w>δέρω</w>
<gloss><q>сдирать кожу</q></gloss></mentioned> и др., сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1016e297" xml:id="mentioned_d1016e134" xml:lang="os"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_dæræn"/> 'разбросанное сено, сноп’ (%idæræn
kænyn<hi rendition="#rend_italic"> ‘громить’). Удлинение корня </hi>dar<hi rendition="#rend_italic">-(</hi>der<hi rendition="#rend_italic">-) элементом </hi>z<hi rendition="#rend_italic">(</hi>g%i)
засвидетельствовано, кроме осетинского, в славянских и германских:<mentioned corresp="#mentioned_d1016e304" xml:id="mentioned_d1016e141" xml:lang="ru"><lang/>
<w>дергать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e310" xml:id="mentioned_d1016e147" xml:lang="sl"><lang/>
<w>dŕgati</w>
<gloss><q>растирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e318" xml:id="mentioned_d1016e155" xml:lang="sl"><w>dŕzati</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e324" xml:id="mentioned_d1016e161" xml:lang="sl"><w/>
<gloss><q>чесать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e330" xml:id="mentioned_d1016e167" xml:lang="sl"><w/>
<gloss><q>скоблить</q></gloss></mentioned>, с перестановкой — <mentioned corresp="#mentioned_d1016e336" xml:id="mentioned_d1016e173" xml:lang="sl"><lang/>
<w>dražiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e341" xml:id="mentioned_d1016e178" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">раз-дражати</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e347" xml:id="mentioned_d1016e185" xml:lang="ru"><lang/>
<w>раз-дражать</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e352" xml:id="mentioned_d1016e190" xml:lang="ru"><w>дразнить</w></mentioned> и пр.
(см.:<bibl><author>Scheftelowitz</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>LVI 242</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Lewy</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>LII 306</biblScope></bibl>),<mentioned corresp="#mentioned_d1016e365" xml:id="mentioned_d1016e203" xml:lang="nl"><lang/>
<w>tergen</w></mentioned>,<mentioned corresp="#mentioned_d1016e370" xml:id="mentioned_d1016e208" xml:lang="de"><lang/>
<w>zergen</w>
<gloss><q>дергать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e379" xml:id="mentioned_d1016e217" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>раздражать</q></gloss></mentioned>. Параллельно существовали формы
с начальным глухим (<hi rendition="#rend_italic">ter</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">terg</hi>-), как это свидетельствуется, например,
<mentioned corresp="#mentioned_d1016e385" xml:id="mentioned_d1016e223" xml:lang="ru"><lang/>
<w>тереть</w><note type="comment" xml:lang="ru">и</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e392" xml:id="mentioned_d1016e230" xml:lang="ru"><w>терзать</w></mentioned>. В других арийских языках верных
соответствий для нашей основы <hi rendition="#rend_italic">darg</hi>- ‘тереть' не находим; может
быть,<mentioned xml:id="mentioned_d1016e233" xml:lang="xco"><lang/>
<w>waδažaya-(←*ava-darzaya-)</w>
<gloss><q>душить</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/><biblScope>6</biblScope></bibl>).
Огласовка <hi rendition="#rend_italic">i</hi> в дигорском представляет вторичное явление, ср.<ref type="xr" target="#entry_xærynkʼa"/> | <hi rendition="#rend_italic">xirinkʽа</hi> ‘ножик’, <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æntʽirun</hi> ‘гнать’, <ref type="xr" target="#entry_læǧz"/> | <hi rendition="#rend_italic">liǧz</hi> ‘гладкий’, <ref type="xr" target="#entry_læxstæ"/> | <hi rendition="#rend_italic">lixstæ</hi> ‘мольба’, <ref type="xr" target="#entry_ægærid"/> | <hi rendition="#rend_italic">ægirid</hi> ‘вовсе’. Значение ‘жрать’ — переносное
и шутливое. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dærzæg"/> ‘шершавый’,</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the extinct preverb <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<hi rendition="#rend_italic">abi</hi>-) and the
stem <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">dirz</hi>-, which is found also in the word <ref type="xr" target="#entry_dærzæg"/> | <hi rendition="#rend_italic">dirzæg</hi> rough.<note type="footnote" n="1">
PUT NOTE HERE </note> The stem <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- is a root extension of <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-
(<mentioned corresp="#mentioned_d1016e103" xml:id="mentioned_d1016e266" xml:lang="ine"><lang/>
<w>der-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/><biblScope>I. 797 ff.</biblScope></bibl>) to rub, to scratch, to
tear etc., cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1016e112" xml:id="mentioned_d1016e275" xml:lang="ru"><lang/>
<w>dratʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e118" xml:id="mentioned_d1016e281" xml:lang="ru"><w>deru</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1016e121" xml:id="mentioned_d1016e284" xml:lang="de"><lang/>
<w>(ver)zehren</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e126" xml:id="mentioned_d1016e289" xml:lang="grc"><lang/>
<w>δέρω</w>
<gloss><q>to excoriate</q></gloss></mentioned> etc., here also <mentioned corresp="#mentioned_d1016e134" xml:id="mentioned_d1016e297" xml:lang="os"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_dæræn"/> 'scattered hay, sheaf (<hi rendition="#rend_italic">dæræn kænyn</hi>
to raid). The extension element <hi rendition="#rend_italic">z</hi>(<hi rendition="#rend_italic">g</hi>) of the root <hi rendition="#rend_italic">dar</hi>-(<hi rendition="#rend_italic">der</hi>-) is
attested in Slavic and Germanic languages apart from Ossetic: <mentioned corresp="#mentioned_d1016e141" xml:id="mentioned_d1016e304" xml:lang="ru"><lang/>
<w>dërgatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e147" xml:id="mentioned_d1016e310" xml:lang="sl"><lang/>
<w>dŕgati</w>
<gloss><q>rub</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e155" xml:id="mentioned_d1016e318" xml:lang="sl"><w>dŕzati</w>
<gloss><q>rub</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e161" xml:id="mentioned_d1016e324" xml:lang="sl"><w/>
<gloss><q>to scratch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e167" xml:id="mentioned_d1016e330" xml:lang="sl"><w/>
<gloss><q>to scrape</q></gloss></mentioned>, with the transposition —
<mentioned corresp="#mentioned_d1016e173" xml:id="mentioned_d1016e336" xml:lang="sl"><lang/>
<w>dražiti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e178" xml:id="mentioned_d1016e341" xml:lang="cu"><lang/>
<w>raz-dražati</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e185" xml:id="mentioned_d1016e347" xml:lang="ru"><lang/>
<w>raz-dražatʼ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e190" xml:id="mentioned_d1016e352" xml:lang="ru"><w>draznitʼ</w></mentioned> etc. (see:
<bibl><author>Scheftelowitz</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>LVI 242</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Lewy</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>LII 306</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1016e203" xml:id="mentioned_d1016e365" xml:lang="nl"><lang/>
<w>tergen</w></mentioned>,<mentioned corresp="#mentioned_d1016e208" xml:id="mentioned_d1016e370" xml:lang="de"><lang/>
<w>zergen</w>
<gloss><q>to pull</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e217" xml:id="mentioned_d1016e379" xml:lang="de"><w/>
<gloss><q>disturb</q></gloss></mentioned>. There were parallel forms with
the initial voiceless consonant (<hi rendition="#rend_italic">ter</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">terg</hi>-), as it is attested in,
e.g. <mentioned corresp="#mentioned_d1016e223" xml:id="mentioned_d1016e385" xml:lang="ru"><lang/>
<w>teretʼ</w><note type="comment" xml:lang="en">and</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1016e230" xml:id="mentioned_d1016e392" xml:lang="ru"><w>terzatʼ</w></mentioned>. There are no regular correspondences for
the stem <hi rendition="#rend_italic">darg</hi>- in other Aryan languages; probably <mentioned xml:id="mentioned_d1016e395" xml:lang="xco"><lang/>
<w>waδažaya- (←*ava-darzaya-)</w>
<gloss><q>to smother</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/><biblScope>6</biblScope></bibl>). The
vocalization <hi rendition="#rend_italic">i</hi> in Digor is secondary, cf. <ref type="xr" target="#entry_xærynkʼa"/> | <hi rendition="#rend_italic">xirinkʽa</hi> little knife, <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">æntʽirun</hi> to pursue, <ref type="xr" target="#entry_læǧz"/> | <hi rendition="#rend_italic">liǧz</hi> smooth, <ref type="xr" target="#entry_læxstæ"/> | <hi rendition="#rend_italic">lixstæ</hi> prayer, <ref type="xr" target="#entry_ægærid"/> | <hi rendition="#rend_italic">ægirid</hi> quite. The meaning 'to devour' is
figurative and jocular. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dærzæg"/>
rough.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d1016e423" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>dirzun</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл."/></bibl>) нам не известно.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">We do not attest the <mentioned xml:id="mentioned_d1016e437" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>dirzun</w>
<gloss><q>to rub</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл."/></bibl>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>