abaev-xml/entries/abaev_7rdūz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

274 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrdūz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rdūz" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1094e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrdūz</orth></form>
<form xml:id="form_d1094e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærdozæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1094e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поляна</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T140702+0300" comment="мне кажется в каких-то словах было lawn))"?>clearing<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_8mær"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_8mær"/> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1094e96">
<example xml:id="example_d1094e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baxyztæn qædbynmæ, bakastæn
<oRef>ærdūzmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я вошел в лесную опушку, посмотрел на
поляну</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I entered the forest edge, looked at the
clearing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1094e122">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>qædærdūzy</oRef> jæ xæræg
yswaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на лесной поляне он пустил своего осла
(пастись)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a forest clearing, he let his donkey
(graze)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1094e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sag æræncadīs īw <oRef>ærdazy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">олень остановился на одной поляне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the deer stopped in one clearing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1094e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walæ qūgomy dællag kæron,
<oRef>ærdūzyl</oRef>, rast dony tækkæ særmæ īs īw amat, — ūj Tbawwacillajy kūvændon
u, — jæ xorzæx wæ wa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон у нижнего края приаульного участка на
поляне, как раз над самой рекой, есть одно строение,— это святилище Тбаууацилла, —
да будет на вас его милость</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is one building at the lower edge of the
plot near the aul in a clearing, just above the river itself, — this is the
sanctuary of Tbauuacilla, — may his mercy be upon you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1094e195">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næzy qædy fale īw ḱysyl <oRef>ærdūz</oRef>
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за сосновым лесом есть одна небольшая
поляна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is one small clearing behind the pine
forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1094e221" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw ǧædi astæw gæmæx <oRef>ærdozti</oRef> æ
saw næl sæǧtæ ʒæǧæl niwwaʒuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">среди черного леса на ровных полянах он
оставляет без присмотра своих черных козлов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the midst of the black forest on flat
clearings, he leaves his black goats unattended</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>55<hi rendition="#rend_subscript">2324</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1094e252" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæxgon zinnuj <oRef>ærdozæ</oRef>, cæstæn
rævdud dædduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">виднеется зеленеющая поляна, она ласкает
взор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a green clearing is visible, it caresses the
eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1094e280" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omæn zundgond æncæ ægas saw ǧædi tʼæpæntæ,
ærdoztæ, liǧzitæ æma kʼulduntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ему известны во всем черном лесу низины,
поляны, ровные места и пригорки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he knows lowlands, clearings, flat places and
hills throughout the black forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1094e306" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xatt saw ǧædi <oRef>ærdoztæj</oRef> ewemi
xwasʒaw adtæj Kʼias</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды на одной из полян черного леса Киас был
косарем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once, in one of the glades of the black forest,
Kias was a mower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1950 VII 40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1094e334" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærdozæj</oRef> ew kʼumi ʒubandi
cæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из одного угла поляны слышится разговор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a conversation is heard from one corner of the
clearing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Как географический термин
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T162837+0300" comment="просто w?"?><w>Ardoz</w><?oxy_comment_end ?>
засвидетельствован в
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T162725+0300" comment="не знаю как правильно оформить"?><bibl><q rendition="#rend_doublequotes"><title>Армянской географии</title></q>
<date>VII в.</date></bibl><?oxy_comment_end ?>, составленной <bibl><author>Ананием
Шираками</author></bibl> (ошибочно приписывалась Моисею Хоренскому): <q rendition="#rend_doublequotes">За Дигорами в области Ardoz Кавказских гор живут
аланы</q>. <bibl><author>Вс. Миллер</author></bibl> правильно отождествил термин
<w>Ardoz</w> армянского географа с ос. <oRef>ærdoz</oRef>
<q>поляна</q> и с достаточным основанием усмотрел в области <w>Ardoz</w> Владикавказскую
равнину (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>III 104108</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Нет
оснований видеть в <w>Ardoz</w> искажение гидронима
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T163140+0300" comment="просто если mentioned, то я не понимаю какой язык"?><w>Ardon</w><?oxy_comment_end ?>,
вопреки <bibl><author>С. Еремину</author> (<title>Тр. VII Конгресса антропол. и этногр.
наук</title>
<biblScope>1970 VIII 407</biblScope>)</bibl>.</note> В то время предгорья Северного
Кавказа были покрыты лесами, и свободная от них область могла называться <w>Ardoz</w><q rendition="#rend_doublequotes">поляной</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — As the geographical term
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T162837+0300" comment="просто w?"?><w>Ardoz</w><?oxy_comment_end ?>
is attested in the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T162725+0300" comment="не знаю как правильно оформить"?><bibl><q rendition="#rend_doublequotes"><title>Armyanskaya geografiya</title> [Armenian
geography]</q>
<date>VII cent.</date></bibl><?oxy_comment_end ?>, compiled by <bibl><author>Ananias
Shirakami</author></bibl> (erroneously attributed to Moses of Choren): <q rendition="#rend_doublequotes">Alans live behind the Digors in the Ardoz region of the
Caucasus Mountains</q>. <bibl><author>Ws. Miller</author></bibl> correctly identified
the Armenian geographers term <w>Ardoz</w> with Ossetic <oRef>ærdoz</oRef>
<q>clearing</q> and with sufficient reason saw Vladikavkaz plain in the <w>Ardoz</w>
region (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>III 104108</biblScope></bibl>).<note type="footnote">There is no reason to
see in <w>Ardoz</w> a distortion of the
hydronym <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T163140+0300" comment="просто если mentioned, то я не понимаю какой язык"?><w>Ardon</w><?oxy_comment_end ?>,
contrary to
<bibl><author>S. Eremin</author> (<title>Trudy VII Kongressa antropologičeskix i
ètnografičeskix nauk</title> [Proceedings of the VII Congress of Anthropological and
Ethnographic Sciences] <biblScope>1970 VIII 407</biblScope>)</bibl>.</note> At that time, the foothills of
the North Caucasus were covered with forests, and the area free of them could be called
<w>Ardoz</w><q rendition="#rend_doublequotes">clearing</q></note>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1094e576" xml:id="mentioned_d1094e485" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">drauša-</w></mentioned> и содержит ту же основу, что глагол <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆrdūzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ærdozun</w>
<gloss><q>холостить</q></gloss>, <gloss><q>кастрировать</q></gloss></ref>: <q>поляна</q>
— это <q rendition="#rend_doublequotes">выхолощенный</q>, т. е. выкорчеванный участок
среди леса. Такое толкование поддерживается выражением
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T163609+0300" comment="просто phr здесь и дальше нормально?"?><phr>qæd
ærdūzyn</phr><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>корчевать лес</q></gloss>, а также тем, что отмечено употребление вместо <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆrdūzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ærdozun</w></ref> описательного оборота <phr>ærdūz kænun</phr>
<gloss><q>холостить</q></gloss>, буквально <gloss><q>делать
<oRef>ærdūz</oRef></q></gloss>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d1094e532">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærduz kænujnag ʒæwkʼaj xuzæn iǧælʒæg
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он игрив, как козел, которого пора
кастрировать</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>. Таким образом, тесная семантическая связь между <oRef>ᵆrdūz</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"/> не вызывает сомнений. — Может быть, сюда <mentioned corresp="#mentioned_d1094e649" xml:id="mentioned_d1094e554" xml:lang="ae"><lang/>
<w>Draošišvant-</w>
<gloss>название горы</gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">обильная полянами
гора</q></note></mentioned>? Иначе: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>770771</biblScope></bibl>. — См. <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1094e485" xml:id="mentioned_d1094e576" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">drauša-</w></mentioned> and contains the same stem as <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆrdūzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ærdozun</w>
<gloss><q>emasculate</q></gloss>, <gloss><q>castrate</q></gloss></ref>: <q>clearing</q>
is a <q rendition="#rend_doublequotes">castrated</q>, i.e. uprooted
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T142145+0300" comment="??"?>plot<?oxy_comment_end ?>
in the middle of the forest. This interpretation is supported by the expression
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T163609+0300" comment="просто phr здесь и дальше нормально?"?><phr>qæd
ærdūzyn</phr><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>uproot the forest</q></gloss>, and also by the use of descriptive expression
<phr>ærdūz kænun</phr>
<gloss><q>castrate</q></gloss>, literally <gloss><q>make <oRef>ærdūz</oRef></q></gloss>
instead of <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"><w xml:lang="os-x-iron">ᵆrdūzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ærdozun</w></ref>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d1094e628">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærduz kænujnag ʒæwkʼaj xuzæn iǧælʒæg
æj</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is playful, like a goat that needs to be
castrated</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>. Thus, the close semantic connection between <oRef>ᵆrdūz</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"/> is beyond doubt. — As a possibile connection, see <mentioned corresp="#mentioned_d1094e554" xml:id="mentioned_d1094e649" xml:lang="ae"><lang/>
<w>Draošišvant-</w>
<gloss>mountain name</gloss>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">mountain abundant
with glades</q></note></mentioned>? Otherwise: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>770771</biblScope></bibl>. — See <ref type="xr" target="#entry_7rdūzyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>