abaev-xml/entries/abaev_adæm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

191 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">adæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_adæm" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T112419+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5540e66" type="lemma"><orth>adæm</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5540e69">
<sense xml:id="sense_d5540e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>люди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5540e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nation</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5540e89">
<abv:example xml:id="example_d5540e91">
<quote><oRef>adæmy</oRef> farn bīræ ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>фарн народа велик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the <ref type="xr" target="#entry_farn"><foreign>farn</foreign></ref>
of the people is great</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 189</biblScope><note type="comment">, ср. <bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl></note></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5540e110">
<quote><oRef>adæmæn</oRef> sæ ræsūǧd wættæ qarmæj, rajʒastæj læwwync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у людей красивые комнаты стоят теплые, светлые</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>peoples beautiful rooms are [lit. stand] warm, filled with light</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5540e129">
<quote>iron <oRef>adæm</oRef></quote>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231220T111441+0300" comment="по кавычкам как будто это re"?>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_singlequotes">осетинский народ</q>
</abv:tr><?oxy_comment_end ?>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ossetian nation</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5540e148">
<quote>æmæ jæ fædyl cydīs bīræ <oRef>adæm</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и следовало за Ним множество народа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there followed him great multitudes of people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5540e167">
<quote><oRef>adæm</oRef> tærxon kænyn rajdydtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ стал судить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the people started to judge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5540e187">
<quote><oRef>adæm</oRef> fæsabyr sty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ затих</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the peopled calmed down</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5540e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ astæw <oRef>adæmtæ</oRef> bacudæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между ними вошли (посредниками) люди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>between them came people (as intermediaries)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
38</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5540e317" xml:id="mentioned_d5540e231" xml:lang="ar" extralang="fa trk"><lang/>
<w>ādam</w>
<gloss><q>человек</q></gloss></mentioned>. Слово распространено по всему
Кавказу: <mentioned corresp="#mentioned_d5540e325" xml:id="mentioned_d5540e239" xml:lang="ka"><lang/>
<w>adamiani</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5540e329" xml:id="mentioned_d5540e244" xml:lang="dar"><lang/>
<w>adam</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5540e249" xml:lang="dar"><w>adamili</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5540e337" xml:id="mentioned_d5540e252" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>adamina</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5540e341" xml:id="mentioned_d5540e258" xml:lang="av"><lang/>
<w>ʽadam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5540e347" xml:id="mentioned_d5540e263" xml:lang="av"><w>ʽadan</w></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d5540e265" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>adam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5540e353" xml:id="mentioned_d5540e269" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>adam</w></mentioned>. Ср. также: <mentioned corresp="#mentioned_d5540e358" xml:id="mentioned_d5540e274" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ādam</w></mentioned> (<bibl><author>Залеман</author>
<ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<biblScope>1907, стр. 537</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5540e367" xml:id="mentioned_d5540e284" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ādam</w>
<gloss><q>человек</q></gloss>, <gloss><q>люди</q></gloss></mentioned>. В
осетинском неоформленное <oRef>adæm</oRef> имеет значение не индивида, а
коллектива: <gloss><q>люди</q></gloss>, <gloss><q>народ</q></gloss>, и уже
отсюда, с помощью суффикса <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>,
образовано понятие <gloss><q>человек</q></gloss>; аналогичную картину мы находим
в племенных названиях: <ref type="xr" target="#entry_tætær"><w>tætær</w>
<gloss><q>татары</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_tætæjrag"><w>tætæjrag</w>
<gloss><q>татарин</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_g0yrʒy"><w>g˳yrʒy</w>
<gloss><q>грузины</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_g0yrʒiag"><w>gurʒiag</w>
<gloss><q>грузин</q></gloss></ref>, и т. п.; объясняется это, несомненно,
тем, что в осознании людей той эпохи, которую отражает в данном случае
осетинский язык, понятие коллектива было первичным, а понятие индивида —
вторичным.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5540e231" xml:id="mentioned_d5540e317" xml:lang="ar" extralang="fa trk"><lang/>
<w>ādam</w>
<gloss><q>person, human being</q></gloss></mentioned>. The word is
widespread all over the Caucasus: <mentioned corresp="#mentioned_d5540e239" xml:id="mentioned_d5540e325" xml:lang="ka"><lang/>
<w>adamiani</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5540e244" xml:id="mentioned_d5540e329" xml:lang="dar"><lang/>
<w>adam</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5540e334" xml:lang="dar"><w>adamini</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5540e252" xml:id="mentioned_d5540e337" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>adamina</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5540e258" xml:id="mentioned_d5540e341" xml:lang="av"><lang/>
<w>ʽadam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5540e263" xml:id="mentioned_d5540e347" xml:lang="av"><w>ʽadan</w></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d5540e349" xml:lang="inh" extralang="ce"><lang/>
<w>adam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5540e269" xml:id="mentioned_d5540e353" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>adam</w></mentioned>. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d5540e274" xml:id="mentioned_d5540e358" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ādam</w></mentioned> (<bibl><author>Salemann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<biblScope>1907, p. 537</biblScope></bibl>) <mentioned corresp="#mentioned_d5540e284" xml:id="mentioned_d5540e367" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ādam</w>
<gloss><q>person, people</q></gloss></mentioned>. In Ossetic <hi rendition="#rend_italic">adæm</hi> without suffixation refers not to an
individual, but to a group: <gloss><q>people</q></gloss>,
<gloss><q>nation</q></gloss>. The word for <gloss><q>person</q></gloss> is
derived from this root using the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>. A similar situation is observed for tribal or
national names: <ref type="xr" target="#entry_tætær"><w>tætær</w>
<gloss><q>the Tatars</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_tætæjrag"><w>tætæjrag</w>
<gloss><q>a Tatar</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_g0yrʒ"><w>g˳yrʒ</w>
<gloss><q>the Georgians</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_g0yrʒiag"><w>g˳yrʒiag</w>
<gloss><q>a Georgian</q></gloss></ref>, etc. The explanation for this is
doubtlessly that in the conscience of the people of earlier times, which is in
this case reflected in the Ossetic language, the concept of a group was primary,
and the concept of an individual was secondary.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>