abaev-xml/entries/abaev_aræn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

201 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aræn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T193522+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2270e66" type="lemma"><orth>aræn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d2270e69">
<sense xml:id="sense_d2270e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>межа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T193330+0300" comment="межа?"?>boundary<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2270e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>граница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>border</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d2270e89">
<form xml:id="form_d2270e91" type="lemma"><orth>fæs-aræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2270e94">
<sense xml:id="sense_d2270e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заграница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>foreign land</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2270e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>за границей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>abroad</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2270e115">
<abv:example xml:id="example_d2270e117">
<quote>aj ta syxagīmæ kajag wyd <oRef>arænæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этот часто затрагивал межу соседа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this one often infringed upon the neighbours border</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2270e136">
<quote>(næ zæxxæn) ajvazæm jæ <oRef>aræntæ</oRef> kardy komæj, toppy
fynʒæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздвинем границы нашей земли острием сабли, дулом ружья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lets push the boundaries of our land with the edge of a sabre, the
barrel of a gun</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2270e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ zongæj <oRef>ærnæ</oRef>
<note type="comment">(sic!)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…не зная границ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without knowing the boundaries</q>
</abv:tr>
<bibl><note type="comment" xml:lang="ru">?</note>
<note type="comment" xml:lang="en">?</note><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2270e184">
<quote>næbal es nur <oRef>aræntæ</oRef> xumtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между пашнями нет больше межей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the arable fields no longer have any boundaries</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2270e203">
<quote><oRef>fæsarænæj</oRef> næm wazǵytæ ærcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>к нам приехали гости из-за границы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>guests from abroad came to us</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2270e219">
<quote>xūryskæsæjnag arabbyty padcax jæ <oRef>warænyl</oRef> ærbalæwwyd æd
æfsædtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>восточный арабский царь явился к его границе с войском</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the eastern Arab king came to his border with the army</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 48</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Хотя по форме <oRef/> представляется отглагольным образованием
от <ref type="xr" target="#entry_aryn"><w>aryn</w>
<gloss><q>находить</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">место нахождения</q>), однако семантически такое толкование мало
удовлетворяет. Кроме того, если в пользу связи с глаголом <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> можно было бы указать на то, что в юго-осетинских
говорах, где этот глагол звучит <w>waryn</w>, <gloss><q>межа</q></gloss>
соответственно зовется <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-south"><orth>waræn</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>III 48</biblScope></bibl>)</note>
</formGrp>, то, с другой стороны, в дигорском при <ref type="xr" target="#entry_erun"><w>erun</w>
<gloss><q>находить</q></gloss></ref>, соответствующем <ref type="xr" target="#entry_aryn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aryn</w></ref>, имеем <oRef>aræn</oRef> (а не <w>eræn</w>)
<gloss><q>межа</q></gloss>, <gloss><q>граница</q></gloss>. Приходится
поэтому думать о каком-то другом корне <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ar-</w></mentioned>, быть может о том, который отложился в <mentioned corresp="#mentioned_d2270e306" xml:id="mentioned_d2270e251" xml:lang="hit"><lang/>
<w>arha-</w>
<gloss><q>граница</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2270e315" xml:id="mentioned_d2270e260" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>arana-</w>
<gloss><q>чужой</q></gloss>, <gloss><q>далекий</q></gloss></mentioned> (ср.
<ref type="xr" target="#entry_ærnæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>ærnæg</w>
<gloss><q>дикий</q></gloss></ref>). Не связано ли ос. <oRef>aræn</oRef> с
<mentioned corresp="#mentioned_d2270e331" xml:id="mentioned_d2270e276" xml:lang="cv"><lang/>
<w>jəran</w>
<gloss><q>межа</q></gloss></mentioned>? Об осетино-чувашских языковых связях
см. под словом <ref type="xr" target="#entry_cyxt"><w>cyxt</w>
<gloss><q>сыр</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1954, стр. 137 сл., 151</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Although <oRef>aræn</oRef> formally seems to be derived from the
verb <ref type="xr" target="#entry_aryn"><w>aryn</w>
<gloss><q>to find</q></gloss>, <gloss><q>to locate</q></gloss></ref>
(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a place where something is
found</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">location</q></gloss>),
semantically, this interpretation is not very satisfactory. On the one hand, the
connection with the verb <ref type="xr" target="#entry_aryn"><w>aryn</w></ref>
is supported by the fact that in South Ossetic dialects, where this verb sounds
<hi rendition="#rend_italic">waryn</hi>, the <gloss><q>boundary</q></gloss>
is accordingly called <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-south"><orth>waræn</orth></form>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>III 48</biblScope></bibl>)</note>
</formGrp>. On the other hand, in Digor, while the counterpart to <ref type="xr" target="#entry_aryn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>aryn</w></ref> is <ref type="xr" target="#entry_erun"><w>erun</w>
<gloss><q>to find</q></gloss></ref>, we still have <oRef>aræn</oRef> (not
<w>eræn</w>) <gloss><q>boundary</q></gloss>, <gloss><q>border</q></gloss>.
Therefore, we have to consider some other root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ar-</w></mentioned>, perhaps the one found in <mentioned corresp="#mentioned_d2270e251" xml:id="mentioned_d2270e306" xml:lang="hit"><lang/>
<w>arha-</w>
<gloss><q>border</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2270e260" xml:id="mentioned_d2270e315" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>arana-</w>
<gloss><q>foreign</q></gloss>, <gloss><q>distant</q></gloss></mentioned>
(cf. Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ærnæg"><w>ærnæg</w>
<gloss><q>wild</q></gloss></ref>). Is Ossetic <oRef>aræn</oRef> connected to
<mentioned corresp="#mentioned_d2270e276" xml:id="mentioned_d2270e331" xml:lang="cv"><lang/>
<w>jəran</w>
<gloss><q>boundary</q></gloss></mentioned>? On the OsseticChuvash
linguistic connections, see under <ref type="xr" target="#entry_cyxt"><w>cyxt</w>
<gloss><q>cheese</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1954, pp. 137ff., 151</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>